SIMPOZION CU PARTICIPARE INTERNAŢIONALĂ : ” ROMÂNA CA LIMBĂ STRĂINĂ – ÎNTRE METODĂ ŞI IMPACT CULTURAL”
Catedra de Limba Română pentru Studenţi Străini, Departamentul de Limbă şi Literatură Română şi Literatură Comparată;
Director de proiect: Lect.dr. Ludmila BRANIŞTE
Stimata Colega / Stimate Coleg,
Avem placuta misiune de a Va invita la Simpozionul cu participare internationala: “Romana ca Limba Straina – intre Metoda si Impact Cultural”, care se va desfasura laIasi, intre 23-24 octombrie, 2008.
In site-ul manifestarii: pgid130, veti gasi informatiile si detaliile necesare (pentru orice eventualitate le atasam si la mesajul de fata).Intrucat in programul simpozionului e cuprinsa si organizarea unei expozitii cu publicatiile reprezentative ale participantilor, va invitam sa aveti in vedere si aducerea unor volume sau a altor materiale pe care ati dori sa le infatisati publicului.
Prezenta Dumneavoastra, precum si a altor colegi ai Dumneavoastra – cu lucrari sau ca audienti – ne onoreaza in mod deosebit.
Va asteptam cu drag,
Organizatori: Gina Nimigean, Vladina Munteanu, Ludmila Braniste
DICŢIONAR DE FRANCOFONIE CANADIANĂ
Denumirea proiectului: Dicţionar de francofonie canadiană
Director de proiect: conf. dr. Corina Panaitescu
Prezentare generală:
- date de identificare: grant CNCSIS PN–II–ID–PCE–2007–1, cod 418; evaluare: 93 / 100 p; contract nr. 170 / 01.10.2007;
- durata contractului: 36 luni (1 octombrie 2007 – 30 septembrie 2010);
- finanţare totală: 751.136 RON;
- echipa de cercetare: conf. dr. Corina Panaitescu, prof. dr. Maria Pavel, asist. dr. Cristina Petraş, asist. drd. Dana Nica;
- site Web: http://csciasi.googlepages.com/csc8
Descrierea proiectului :
Realizat în cadrul Centrului de Studii Canadiene din Iaşi, proiectul are ca obiect elaborarea unui dicţionar de francofonie canadiană (termeni şi autori) care să se constituie într-un instrument de lucru de bază pentru studenţi, cercetători, profesori, specialişti în studii canadiene, precum şi într-un important suport informativ (primul de acest gen în limba română pe plan naţional şi internaţional) pentru românii francofoni atît din România, cît şi din Canada (diaspora românească).
Abordarea va fi una de tip enciclopedic: redactat pe baza unei metodologii ştiintifice de către o echipă de specialişti în studii francofone şi canadiene, dicţionarul va oferi informaţii esenţiale despre identitatea şi diversitatea culturală canadiană (personalităţi, date istorice, curente şi mişcări de idei, concepte şi termeni reprezentativi), cu extrase ilustrative din texte fundamentale.
Se va urmări, totodată, integrarea lucrării în ansamblul studiilor şi al instrumentelor lexicografice din domeniul canadianisticii. Consultarea în permanenţă a unor referenţi interni şi externi va asigura pertinenţa, acurateţea şi caracterul de actualitate al demersului.
Etapele de întocmire a dicţionarului vor respecta cerinţele cercetării lexicografice şi enciclopedice (informare-documentare, fişare, prelucrare, sinteză, personalizare etc.), cu un calendar de lucru, responsabilităţi individuale ale membrilor, supervizări şi centralizări ale rezultatelor, evaluări periodice şi revizuire finală.
Articolele propriu-zise (aproximativ 2.000 la un volum de 1.500 de pagini) vor fi precedate de o prezentare generală şi de un amplu studiu introductiv consacrat francofoniei canadiene, şi urmate de anexe (schiţe, tabele de sinteză, parcurs cronologic etc.) şi de o bibliografie la zi (baze de date, instrumente lexicografice şi enciclopedice în format tipărit, electronic sau online, site-uri utile, instituţii şi organisme francofone de interes etc.).
O variantă electronică, pe CD-ROM, va însoţi dicţionarul tipărit.
CENTRUL DE STUDII CANADIENE – http://csciasi.googlepages.com/csc
Dictionary of Canadian Francophony –
Project director: Corina Panaitescu, Ph.D., Senior Lecturer
General overview:
- identification details: CNCSIS grant PN–II–ID–PCE–2007–1, code 418; evaluation: 93 / 100 p; contract no. 170 / 01.10.2007;
- contract duration: 36 months (October 1, 2007 – September 30, 2010);
- total financing amount: 751,136 RON;
- research team: Corina Panaitescu, Ph.D., Senior Lecturer; Maria Pavel, Ph.D., Professor; Cristina Petraş, Ph.D., Associate Lecturer; Dana Nica, M.A., Associate Lecturer;
– Web site: http://csciasi.googlepages.com/csc21
Project description:
Executed within the Center for Canadian Studies of Iaşi, this project aims at elaborating a Dictionary of Canadian Francophony (terms and authors) which will constitute a fundamental work instrument for students, researchers, teachers, professors, specialists in Canadian studies, as well as an important information support (the first in its kind in Romanian on a national and international level) for Francophone Romanians both in Romania and in Canada (the Romanian diaspora).
The approach will be encyclopedic: written according to a scientific methodology by a team of specialists in Francophone and Canadian studies, the dictionary will offer essential data about the Canadian identity and diversity (key figures, historical dates and events, currents and movements of ideas, representative concepts and terms), with brief samples from fundamental texts.
The dictionary will be perfectly integrated within the state-of-the-art area of lexicographic works and instruments related to Canadian studies. Internal and externalreferees will permanently supervise the pertinence, accuracy and up-to-date features of the approach.
The steps to be followed in writing this dictionary will obey all the requirements pertaining to lexicographic and encyclopedic research (information-documentation, filing, reading, summarizing, personalization, etc.), with a work schedule, individual tasks for members, supervising and centralization of results, periodical reports and final evaluation.
The dictionary entries (approximately 2,000 for a volume of 1,500 pages) will be preceded by an overview and a rich introductory survey on Canadian Francophony, and followed by appendices (summaries, drawings, tables, chronological overviews, etc.), an up-to-date bibliography (databases; printed, electronic or online lexicographic and encyclopedic instruments; useful sites; most important Francophone institutions and organizations, etc.).
An electronic edition, on CD-ROM, will join the printed dictionary.
CENTER FOR CANADIAN STUDIES – http://csciasi.googlepages.com/csc
Dictionnaire de francophonie canadienne
Directeur du projet: Corina Panaitescu, Maître de conférences
Présentation générale:
- détails d’identification: projet CNCSIS PN–II–ID–PCE–2007–1, code 418; évaluation: 93 / 100 p; contrat no. 170 / 01.10.2007;
- période du contrat: 36 mois (1 octobre 2007 – 30 septembre 2010);
- financement total: 751.136 RON;
- équipe de recherche: Corina Panaitescu, Maître de conférences; Maria Pavel, Professeur des Universités; Cristina Petraş, Assistante; Dana Nica, Assistante;
– site Web: http://csciasi.googlepages.com/csc30
Descriptif du projet :
Réalisé dans le cadre du Centre d’Etudes Canadiennes de Iaşi, le projet a pour objetl’élaboration d’un dictionnaire de francophonie canadienne (termes et auteurs) qui puisse se constituer en un instrument de travail indispensable pour les étudiants, chercheurs, professeurs, spécialistes en études canadiennes, ainsi qu’en un important support informatif (le premier dans son genre aux niveaux national et international) pour les Roumains francophones de Roumanie et du Canada (la diaspora roumaine).
L’approche sera de type encyclopédique: rédigé conformément à une méthodologie scientifique par une équipe de spécialistes en études francophones et canadiennes, le dictionnaire offrira des informations essentielles sur l’identité et la diversité culturelle canadienne (personnalités, événements historiques, courants et mouvements, concepts et termes représentatifs), avec des extraits de textes fondamentaux.
On aura également en vue l’intégration de l’ouvrage dans l’ensemble des études et des instruments lexicographiques ayant une dimension canadienne. Le fait de consulter en permanence des référents internes et externes assurera la pertinence, la précision et le caractère d’actualité de la démarche.
Les étapes de réalisation du dictionnaire respecteront les exigences de la recherche lexicographique et encyclopédique (information-documentation, fiches, interprétation, synthèse, personnalisation, etc.), avec un calendrier de travail, des responsabilités individuelles des membres, vérifications et centralisations des résultats, évaluations périodiques et révision finale.
Les articles proprement dits (approximativement 2.000 pour un volume de 1.500 pages) seront précédés par une présentation générale et une ample étude liminaireconsacrée à la francophonie canadienne, et suivis d’annexes (schémas, tableaux de synthèse, parcours chronologique, etc.) et une bibliographie à jour (bases de données, instruments lexicographiques et encyclopédiques imprimés, électroniques ou en ligne, sites utiles, institutions et organismes francophones, etc.).
Une variante électronique, sur CD-ROM, accompagnera la version papier du dictionnaire.
CENTRE D’ETUDES CANADIENNES – http://csciasi.googlepages.com/csc
LIMBA ROMÂNĂ ÎN SECOLUL AL XVII-LEA REFLECTATĂ ÎN SCARA RAIULUI .EVOLUŢIA EI ÎN CÎTEVA VARIANTE SUCCESIVE TRADUSE PE PARCURSUL A PATRU SECOLE
Denumirea proiectului: Limba română în secolul al xvii-lea reflectată în Leastvita(Scara raiului). Evolutia ei în cîteva variante succesive traduse pe parcursul a patru secole
Director de grant: drd. Oana Panaite (Beldianu)
- Contract de cercetare CNCSIS tip TD cod 443, perioada de derulare: 2005-2008; finanţare 23.000 lei
Proiectul îşi propune realizarea ediţiei critice a primei traduceri în limba română a Scării raiului (Leastviţa), traducere aparţinînd mitropolitului Varlaam. Obiectivul prevăzut se va îndeplini prin parcurgerea următoarelor etape corespunzînd stadiilor de pregătire specificate în programul de doctorat:
I. Descrierea grafematico–fonetică, respectiv lexico–semantică a lexicului scrierilor lui Varlaam (2005-2006).
Studiile efectuate au fost orientate, în principal, pe textul primei traduceri în limba română a Leastviţei (Scara raiului), dar trimiterile la celelalte opere ale mitropolitului Varlaam – Cazania şi Răspunsul împotriva catihismului calvinesc-, precum şi la scrieri aparţinând înaintaşilor sau contemporanilor săi au fost necesare şi obligatorii pentru conturarea unei imagini corecte despre limba operei lui Varlaam şi despre locul pe care acesta îl ocupă în istoria limbii române literare vechi.
Obiectivele – îndeplinite integral – au fost concretizate în studiile: 1) Particularităţi ale grafiei şi foneticii scrierilor lui Varlaam şi 2) Particularităţi ale lexicului scrierilor lui Varlaam – şi susţinute ca referate în programul de pregătire a doctoratului, în faţa unei comisii, primind calificativul de „foarte bine”. Primul studiu a fost publicat în AUI, iar al doilea este acceptat spre tipărire la Balkan Archiv.
II. Studiul comparativ al variantelor Leastviţei (2006-2007).
Descrierea realizată, axată pe textul primei traduceri a Leastviţei (Scara raiului) în limba română, a presupus compararea mai multor variante ale traducerii păstrate în formă de manuscris şi/ sau tipăritură.
Studiul final a fost prezentat ca referat în programul de pregătire a doctoratului în faţa unei comisii, primind calificativul de „foarte bine”.
Rezultatele obţinute au fost diseminate prin comunicarea: L’évolution de la langue roumaine dans quelques versions successives de Leastviţa ou L’Échelle Sainte la CILPR 2007 – Congrès International de Linguistique et des Philologie Romanes, 3-8 septembre 2007, Innsbruck, şi prin publicarea articolului Prime & unice atestări în Leastviţa, traducerea lui Varlaam în limba română, în AUI, Secţiunea III e, Lingvistică, Studia linguistica et philologica in honorem Vasile Arvinte, Iaşi, 2007 (sub tipar).
III. Studiul morfo‑sintactic şi definitivarea, respectiv susţinerea publică, a tezei de doctorat (2007-2008).
Curriculum vitae – drd. Oana PANAITE
DICŢIONAR DE TRADUCTOLOGIE
Denumirea proiectului: DICŢIONAR DE TRADUCTOLOGIE
Director de proiect: conferențiar dr. Magda JEANRENAUD (Facultatea de Litere, Catedra de Limba și Literatura Franceză)
Echipa de cercetare:
Dr., o. Univ.-Prof. METZELTIN Michael
Universitatea Viena, Austria, Institut für Romanistik, Garnisongasse 13/Hof 8, 1090-Wien, Austria
CINDERELLA. Gesellschaft für Märchen-, Mythen- und Symbolforschung, Spitalgasse 2, 1090-Wien, Austria
http://www.univie.ac.at/Romanistik
E-Mail: michael.metzeltin@univie.ac.at
Mag. Dr. LINDENBAUER Petrea,
Universitatea Viena, Austria, Institut für Romanistik, Garnisongasse 13/Hof 8, 1090-Wien, Austria
E-Mail: petrea.lindenbauer@univie.ac.at
- Contract internațional de cercetare nr. 1109 din 5.XII.2007, înregistrat la nr. 21894 din 05.12.2007.
- Termen de realizare: 5 decembrie 2007 – 31 decembrie 2009
- Finanțare totală: 1.000 euro
Proiectul îsi propune realizarea unui dicționar de traductologie, menit a umple un gol în bibliografia de specialitate și în lexicografia românească, într-un moment în care secțiile și masteratele de traductologie și interpretariat cunosc în țara noastră o extindere fără precedent. Se va pune astfel la dispoziție un instrument de lucru absolut indispensabil specialiștilor în teoria și practica traducerii, util în același timp activității traducătorilor din România. Participanții la proiect, profesori la Universitatea din Iași și Institutul de Romanistică al Universității din Viena, compun o echipă cu o deschidere filologică largă, unde, armonizînd într-o perspectivă complexă viziunea strict traductologică și cea lingvistică, cea românească și cea europeană, vor putea evalua cu o exactitate sporită prioritățile formative ale profesiei de traducător, de avut în vedere în viitoarea alcătuire a dicționarului.
Faza I: constituirea corpusului conceptual, pe baza consultării lucrărilor de specialitate celor mai reprezentative, în vederea selectării noțiunilor de bază din traductologia contemporană, dar și în măsură să vizeze o sferă de interese cît mai largă, care să includă nu doar cercetătorii și specialiștii domeniului, ci și pe cei care practică traducerea, în tentativa de a le oferi o bază teoretică pe care să-și fundamenteze opțiunile empirice.
Faza a II-a: după încheierea fazei de selectare a “intrărilor” considerate ca fundamentale pentru obiectivele enumerate mai sus se va trece la redactarea articolelor după un model capabil să definească atît semnificațiile de bază ale conceptelor alese, cît și evoluția lor în cadrul teoriilor și cercetărilor actuale din domeniu. Fiecare concept va fi enunțat în mai multe limbi de circulație internațională. Dicționarul va fi precedat de un studiu introductiv, în care se vor explicita opțiunile, selecția și tehnicile de redactare.
conf. univ. dr. Magda JEANRENAUD – CV şi listă de publicaţii
DICŢIONAR ROMÂN-FRANCEZ, FRANCEZ-ROMÂN DE TERMENI RELIGIOŞI ORTODOCŞI
Denumirea proiectului: DICŢIONAR ROMÂN-FRANCEZ, FRANCEZ-ROMÂN DE TERMENI RELIGIOŞI ORTODOCŞI
Director de proiect: conferentiar dr. Felicia DUMAS (Facultatea de Litere, Catedra de Limba şi Literatura Franceză)
Echipa de cercetare: Prof. dr. Eugen Munteanu (Facultatea de Litere), prof. dr. Gheorghe Popa (Facultatea de Teologie Ortodoxă), asistent drd. Dana Nica (Facultatea de Litere), cercetător ştiintific drd. Daniela Butnaru (Institutul de Filologie Română “A. Philippide”)
- Proiect IDEI numărul 416
- Termen de realizare: 3 ani, 1 octombrie 2007 – 30 septembrie 2010.
- Finanţare totală: 666.695 RON.
- Redactarea dicţionarului român-francez, francez-român de termeni religioşi ortodocşi
- Publicarea dicţionarului.
Aceste obiective au fost realizate în totalitate, împreună cu activităţile asociate fiecăruia dintre ele şi anume:
- 1.1. Sistematizarea rezultatelor; stabilirea echivalenţelor româno-franceze şi franco-române;
- 1.2. Structurarea si inventarierea integralităţii articolelor lexicografice în ordine alfabetică;
- 2.1. Definitivarea anexei de texte ortodoxe fundamentale în limba franceză (rugăciuni, liturghii, acatiste etc.);
- 2.2. Realizarea variantei finale a dicţionarului; colaborarea cu o editură în vederea publicării dicţionarului.
Rezultatele obţinute în urma realizării obiectivelor menţionate au fost diseminate în calitatea lor de rezultate ştiinţifice ale proiectului în această etapă finală, după cum urmează:
- Iunie 2010 : Comunicare ştiinţifică susţinută de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas la al XV-lea colocviul internaţional de onomastică,Aix-en-Provence, Franţa, 9-11 iunie, intitulată Les noms des saints dans l’orthodoxie : construction du sens en français et en roumain.
- Iunie 2010 : Comunicare ştiinţifică susţinută de drd. Daniela Butnaru, membră în echipa de cercetare, la al XV-lea colocviul internaţional de onomastică, Aix-en-Provence, Franţa, 9-11 iunie, intitulată Motivation et arbitraire dans la toponymie roumaine.
- August 2010 : prezentare a structurii dicţionarelor la mănăstirea ortodoxă Acoperământul Maicii Domnului de la Solan, Franţa, de către directorul de proiect conf.dr. Felicia Dumas. Verificare a rezultatelor cerectării şi pregătire a procesului de implementare a proiectului în mediu ortodox francofon.
- Septembrie 2010 : Comunicare ştiinţifică susţinută de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas la conferinţa internaţională Lexic comun/Lexic specializat, ediţia a III-a, ” Néologie et politiques linguistiques “,Galaţi, 8-9 septembrie, intitulată Rôles des emprunts dans la terminologie religieuse orthodoxe en français.
- Septembrie 2010 : Comunicare ştiinţifică susţinută de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas la simpozionul internaţional “Cultură şi identitate românească. Tendinţe actuale şi reflectarea lor în diaspora”,Iaşi, 22-24 septembrie, Institutul de Filologie Romana A. Philippide, initulată Bilinguisme et Orthodoxie chez les Roumains de France.
- Octombrie 2010 : Comunicare ştiinţifică susţinută de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas la simpozionul naţional “Explorări în tradiţia biblică românească şi europeană”, Iaşi, 28-29 octombrie 2010, initulată Personaje neotestamentare anonime devenite sfinţi în calendarul ortodox: rolul numelui propriu în construirea unei identităţi creştine.
- ” Noiembrie 2010: Comunicare ştiinţifică susţinută de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas la Iaşi, la ediţia a treia a conferinţei naţionale “Text şi discurs religios”, Iaşi, 12-13 noiembrie 2010, intitulată Exploatarea corpusului de limbă franceză pentru redactarea dicţionarului bilingv român-francez de termeni religioşi ortodocşi.
Articole, cărţi:
- Articol publicat în revistă cotată ISI, redactat de prof.dr. Eugen Munteanu, membru în echipa de cercetare : Innovationsmechanismen im aktuellen intellektuellen Wortschatz des Rumänischen în revista Zeitschrift für romanische Philologie; 125:3 (2009/2010).
- Carte publicată la editură acreditată CNCSIS, redactată în limba franceză de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulată Plurilinguisme et education en français réflexions théoriques et analyses de cas,Iaşi, Junimea, 2010, 215 pagini. ISBN : 978-973-37-1466-8.
- Articol publicat în revistă indexată BDI, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat ” Orthodoxie et écologie enFrance”, in Journal for Interdisciplinary Research on Religion and Science, No. 6, January 2010, p. 181-198. ISSN : 1843-4142. (baza de date SCIRUS).
- Articol publicat în revistă indexată BDI, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat ” Significations de quelques gestes liturgiques orthodoxes roumains “, in Journal for Interdisciplinary Research on Religion and Science, No. 7, July 2010, p. 131-152. ISSN : 1843-4142. (baza de date SCIRUS).
- Articol publicat în revistă indexată BDI, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat ” La langue française et son pouvoir symbolique menaçant face au communisme en Roumanie “, in La Francopolyphonie Langue, littérature, culture et pouvoir, no. 5, Chişinău, ULIM, 2010, p. 79-89. ISSN : 1857-1883. (baza de date Fabula).
- Articol publicat în revistă recunsocută CNCSIS, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat ” Forme de lexicalizare a unor termeni referitori la icoană în terminologia ortodoxă din franceză “, in Tabor, nr. 3, anul IV, iunie 2010, p. 51 – 60, ISSN: 1843-0287.
- Articol publicat în revistă recunsocută CNCSIS, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat ” O terminologie religioasă ortodoxă în limba franceză : rolul traducerilor în fixarea normelor lexicale “, in Teologie si viaţă, serie nouă, anul XIX, (LXXXV), nr. 9-12, septembrie-decembrie 2009,Iaşi, Editura Doxologia, 2010, p.69-92. ISSN : 1221-5988.
- Articol publicat în revistă recunsocută CNCSIS, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat ” Quelques termes orthodoxes en roumain et leurs ” possibles ” équivalents français “, in Analele universităţii “Dunărea de jos” dinGalaţi, Fascicula XXIV, an III, nr. 1(3), 2010, p.46-51. ISSN: 1844-9476
- Articol publicat în volumul unui congres internaţional, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat ” Saints et f?tes orthodoxes en français et en roumain : étude sémantico-lexicale “, in Actes du colloque La France et les Roumains depuis 150 ans -Relations politiques et culturelles-, Iasi, Editions universitaires ” Al. I. Cuza “, 2010, p. 153-163, ISSN : 1841-1835.
- Articol publicat în volumul unei conferinţe naţionale, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat ” Particularităţi stilistico-lexicale ale unui “discurs ecologist” ortodox în limba franceză, in Text şi discurs religios, nr.2/2009, Lucrările conferinţei naţionale Text şi discurs religios ediţia a II-a, Iaşi, 13-14 noiembrie 2009, Editura Universităţii “Al. I. Cuza ” din Iaşi, 2010, p. 231-241, ISSN : 2066-4818.
Dicţionarele publicate la editura Doxologia, acreditată CNCSIS:
- Felicia Dumas, Dicţionar bilingv de termeni religioşi ortodocşi: român-francez, Iaşi, Mitropolia Moldovei şi Bucovinei, Editura Doxologia, 2010, 350 pagini. ISBN : 978-606-8117-56-0 ;
- Felicia Dumas, Dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes : français-roumain, Iasi, Métropole de Moldavie et de Bucovine, éditions Doxologia, 2010, 270 pagini. ISBN : 978-606-8117-57-7.
Cele două dicţionare vor fi prezentate de către părintele prof. Gheorghe Popa la conferinţa naţională a facultăţilor de teologie care se va desfăşura la Bucureşti, la patriarhia română, ca model de cercetare interdisciplinară de succes. De asemenea, dl. prof. dr. Eugen Munteanu le va prezenta în cadrul simpozionului internaţional “Cultură şi identitate românească. Tendinţe actuale şi reflectarea lor în diaspora”, care se va desfăşura la Iaşi, în perioada 22-24 septembrie, la Institutul de Filologie Romana A. Philippide, al Academiei Române. Dicţionarele vor fi lansate public în cadrul festivităţilor consacrate sfintei Parascheva de la Iaşi, la Centrul Cultural France din Iaşi, în data de 12 octombrie, în prezenţa membrilor echipei de cercetare, a unor ierarhi ai Bisericii Ortodoxe, în frunte cu mitropolitul Teofan şi Preasfinţitul Emilian Lovişteanul, episcop vicar al Arhiepiscopiei Râmnicului (colaborator al nostru), a doamnei prof. dr. Simona Modreanu, responsabila Catedrei de limba Franceză în cadrul căreia s-a desfăşurat grantul, precum şi a specialiştilor lingvişti şi lexicografi de la Iaşi.
DICŢIONAR ROMÂN-FRANCEZ, FRANCEZ-ROMÂN DE TERMENI RELIGIOŞI ORTODOCŞI
Denumirea proiectului: DICŢIONAR ROMÂN-FRANCEZ, FRANCEZ-ROMÂN DE TERMENI RELIGIOŞI ORTODOCŞI
Director de proiect: conferentiar dr. Felicia DUMAS (Facultatea de Litere, Catedra de Limba şi Literatura Franceză)
Echipa de cercetare: Prof. dr. Eugen Munteanu (Facultatea de Litere), prof. dr. Gheorghe Popa (Facultatea de Teologie Ortodoxă), asistent drd. Dana Nica (Facultatea de Litere), cercetător ştiintific drd. Daniela Butnaru (Institutul de Filologie Română “A. Philippide”)
- Proiect IDEI numărul 416
- Termen de realizare: 3 ani, 1 octombrie 2007 – 30 septembrie 2010.
- Finanţare totală: 666.695 RON.
Proiectul isi propune realizarea unui dictionar de termeni religiosi ortodocsi roman-francez, francez-roman, primul si singurul din istoria culturala si lexicografica romaneasca. Este vorba despre realizarea unui instrument de lucru absolut indispensabil tuturor traducatorilor de literatura si spiritualitate religioasa in special, precum si specialistilor in terminologie religioasa ortodoxa in general. Participantii la proiect se constituie intr-o echipa pluridisciplinara, ale carei preocupari sunt strins legate de comunicarea interculturala si interreligioasa, in contextul recentei integrari europene a romaniei majoritar ortodoxe.
Faza I: constituirea corpusului lexicografic, alcatuit din literatura religioasa ortodoxa in cele doua limbi: carti de cult ortodox, rugaciuni liturgice de diferite tipuri (liturghii, acatiste, paraclise etc.), scrieri patristice, lucrari de popularizare si explicare a slujbelor bisericii ortodoxe, anchete realizate printre subiectii cunoscatori ai lexicului religios ortodox in cele doua limbi si mai cu seama in limba franceza (lexic foarte putin cunoscut si studiat).
Faza a II-a: redactarea si publicarea dictionarului in urma finalizarii analizei lexicale a corpusului constituit in prima faza, prin stabilirea semnificatiilor de baza si ale sensurilor adiacente sau periferice ale fiecarui termen, urmarirea polisemiei, cu explicitare pe context de tip larg, in functie de particularitatile terminologice ale celor doua limbi. Dictionarul va fi precedat de un studiu introductiv in care se va preciza stadiul actual al cercetarilor de terminologie religioasa ortodoxa in limba franceza, al originilor si particularitatilor ortodoxiei in franta. El va cuprinde si o parte consacrata numelor proprii si se va incheia cu o anexa de contexte largite de utilizare a majoritatii termenilor continuti, alcatuita din texte integrale de liturghii, paraclise si acatiste in limba franceza, prima mini-antologie de acest tip din cultura romana.
ENGLISH DOCUMENTS:
2. Publications – Felicia Dumas
***************
Pentru etapa unică din anul 2008, prevăzută în cadrul proiectului Idei, ne-am propus realizarea a patru obiective principale, după cum urmeaza: 1. Alcătuirea corpusului de termeni religioşi ortodocşi în limba română (nume comune); 2. Alcătuirea corpusului de termeni religioşi ortodocşi în limba română (nume proprii) ; 3. Alcătuirea corpusului de termeni religioşi ortodocşi în limba franceză (nume comune); 4. Alcătuirea corpusului de termeni religioşi ortodocşi în limba franceză (nume proprii). Aceste obiective au fost realizate în totalitate, împreună cu activităţile asociate fiecăruia dintre ele şi anume : 1.1. Documentare şi fişare, structurarea rezultatelor obţinute pe clase lexico-gramaticale; 1.2.
Inventarierea contextelor de exemplificare ; 2.1. Documentare şi fişare, structurarea rezultatelor obţinute în ordine alfabetică; 2.2. Inventarierea contextelor de exemplificare ; 3.1. Documentare şi fişare şi structurarea rezultatelor obţinute (din corpusul de nume comune din limba franceză) pe clase lexico-gramaticale ; 3.2. Inventarierea contextelor de exemplificare şi pentru acest corpus ; 4.1. Documentare şi fişare şi structurarea rezultatelor obţinute (din corpusul de nume proprii din limba franceză) în ordine alfabetică ; 4.2. Inventarierea contextelor de exemplificare pentru corpusul constituit din nume proprii în limba franceză.
Rezultatele lexicale obţinute în urma realizării obiectivelor menţionate au fost diseminate în calitatea lor de rezultate ştiinţifice ale proiectului în această etapă, după cum urmează:
- comunicare susţinută de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, la colocviul internaţional “Journées de la Francophonie” (Iaşi, martie 2008), intitulată « Reflets des imaginaires linguistique et culturel au niveau de l’emploi d’une terminologie religieuse orthodoxe en langue française » ;
- conferinţă prezentată de prof.dr. Eugen Munteanu la Academia Română (în data de 29 noiembrie 2007) şi intitulată “Ortografierea numelui Iisus Hristos şi implicaţiile sale confesionale”;
- Mai 2008 : comunicare susţinută de directorul de proiect la colocviul internaţional „Interpellation. Perspectives linguistiques et didactiques », Paris, Franţa şi intitulată: « Interpellation et nomination en milieu religieux orthodoxe », cu publicare ulterioară.
- Mai 2008 : participarea directorului de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, la colocviul internaţional «Un homme, trois religions », Kaslik, Liban şi prezentarea comunicării : « Le moine orthodoxe en France à l’époque contemporaine », cu publicare ulterioară.
- Iulie 2008: participarea directorului de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, la colocviul internaţional „La traduction du langage religieux”, Suceava şi prezentarea comunicării : «Traduire un texte roumain de spiritualité orthodoxe en langue française », cu publicare ulterioară.
- Predare articol pentru Analele de Lingvistică ale Universităţii din Iaşi, intitulat Reflets des imaginaires linguistique et culturel au niveau de l’emploi d’une terminologie religieuse orthodoxe en langue française, redactat de directorul de proiect, conf. dr. Felicia Dumas.
- Predare articol pentru Analele de Limbi şi Literaturi străine ale Universităţii din Iaşi, intitulat Termes d’adresse et formes de nomination utilisées à l’égard des moines orthodoxes en langue française: une étude énonciative, redactat de directorul de proiect conf. dr. Felicia Dumas.
- Predare articol pentru revista Romanische Forschungen, intitulat Der Streit um das Recht zur Bibelübersetzung ins Rumänische. Metropolit Andrei Şaguna vs. Publizist Ion Heliade Rădulescu, redactat de prof.dr. Eugen Munteanu, membru în echipa de cercetare.
- Articol apărut în revistă cotată ISI, intitulat Fonctions liturgiques et symboliques du vin dans l’orthodoxie, în Revue Théologique de Louvain, vol 39/ 3, juillet –septembre 2008, Louvain-la-Neuve, p.313-328, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas.
- Articol publicat în volumul unei manifestări ştiinţifice internaţionale, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas şi intitulat Comportements linguistiques et types d’interférences culturelles au niveau de la traduction de textes de spiritualité orthodoxe, în Actes du colloque La Francophonie et la nouvelle identité européenne, Editions Universitaires “Al. I. Cuza”, Iaşi, 2008, p. 420-434. ISSN: 1841-1835.
- Carte publicată la editura Humanitas şi intitulată Lexicologie biblică românească, Bucureşti, 2008, 658 pagini; ISBN: 978-973-50-1868-9; autor: prof.dr. Eugen Munteanu, membru în echipa de cercetare.
- Carte publicată la editura Demiurg şi intitulată Lexicologie française, Iaşi, 2008, 208 pagini; ISBN: 973-152-063-5; autor: director de proiect, conf.dr. Felicia Dumas.
******
Pentru etapa unică din anul 2009, prevăzută în cadrul proiectului Idei cu nr. 416, ne-am propus realizarea a patru obiective principale, după cum urmeaza: 1. Alcătuirea corpusului din anchete de teren, în limba română ; 2. Alcătuirea corpusului din anchete de teren, în limba franceză ; 3. Analiza lexico-semantică a corpusului de limba română ; 4. Analiza lexico-semantică a corpusului de limba franceză.
Aceste obiective au fost realizate în totalitate, împreună cu activităţile asociate fiecăruia dintre ele.
Rezultatele lexicale obţinute în urma realizării obiectivelor menţionate au fost diseminate în calitatea lor de rezultate ştiinţifice ale proiectului în această etapă, după cum urmează:
- Martie 2009: Comunicare ştiinţifică susţinută de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas la colocviul internaţional “Journées de la Francophonie”, Iaşi, intitulată Saints et fêtes orthodoxes en français et en roumain : étude sémantico-lexicale.
- Martie 2009 : Comunicare ştiinţifică susţinută de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas la colocviul internaţional « Probleme actuale de lingvistică, glotodidactică şi ştiinţă literară », Chişinău, Republica Moldova, intitulată La rédaction d’un dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes : quelques aspects d’un projet de recherche.
- Septembrie 2009: Comunicare ştiinţifică susţinută de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas la colocviul internaţional « Les discours écologistes », Paris, Franţa, intitulată L’écologie orthodoxe –une prière pour la sauvegarde de la Création.
- Septembrie 2009 : Comunicare ştiinţifică susţinută de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas la conferinţa internaţională « Lexic comun –lexic specializat », organizat de Universitatea din Galaţi, septembrie 2009, intitulată Un dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes.
- Octombrie 2009 : Comunicare ştiinţifică ce va fi susţinută de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas la colocviul internaţional de Ştiinţe ale Limbajului, Suceava, intitulată Quelques termes orthodoxes français « expliqués » sur internet : l’iconotexte du projet OrthodoxWiki.
- Articol acceptat spre publicare în revistă cotată ISI, redactat de prof.dr. Eugen Munteanu, membru în echipa de cercetare : Innovationsmechanismen im aktuellen intellektuellen Wortschatz des Rumänischen în revista Zeitschrift für romanische Philologie; 125:3 (2009).
- Articol acceptat spre publicare în revista Atelier de traduction, Suceava, cotată B +, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat Traductions et identité(s) culturelle(s) : le cas de la terminologie orthodoxe en langue française.
- Articol acceptat spre publicare în revista Teologie şi viaţă, Iaşi, cotată B, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat O terminologie religioasă ortodoxă în limba franceză : rolul traducerilor în fixarea normelor lexicale.
- Articol acceptat spre publicare în revista Corela, Poitiers, Franţa, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat Interpellation et nomination en milieu religieux orthodoxe.
- Articol acceptat spre publicare în volumul Dictionnaire d’éthique chrétienne, intitulat Orthodoxie, care urmează să apară la prestigioasa editura Cerf din Franţa, redactat de prof.dr. Gheorghe Popa, membru în echipa de cercetare.
- Articol acceptat spre publicare în volum care urmează să apară în 2009 la Dijon, Franţa, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas şi intitulat L’imaginaire linguistique (et culturel) et la terminologie religieuse orthodoxe en français : la dérivation lexicale.
- Articol acceptat spre publicare în volumul V. Stoleriu, ce urmează să apară la Editura Universităţii din Iaşi, 2009, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas şi intitulat Aspects stylistiques de quelques termes religieux dans deux traductions françaises de l’Acathiste à la Mère de Dieu.
- Carte publicată la editura Demiurg şi intitulată L’Orthodoxie en langue française –perspectives linguistiques et spirituelles, Iaşi, 2009, 200 pagini; ISBN: 978-973-152-133-6; autor: director de proiect, conf.dr. Felicia Dumas.
- Articol apărut în revistă cotată ISI, Romanische Forschungen, redactat de prof.dr. Eugen Munteanu, membru în echipa de cercetare şi intitulat Der Streit um das Recht zur Bibelübersetzung ins Rumänische. Metropolit Andrei Şaguna vs. Publizist Ion Heliade Rădulescu, nr. 120 4/2008, Frankfurt am Main, 2009, p. 425‑458. ISSN: 0035-8126.
- Articol apărut în revista cotată B+, Annales de Philosophie et des Sciences Humaines, a universităţii Saint-Esprit din Kaslik, Liban, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat Le moine orthodoxe en France à l’époque contemporaine, vol. 24-2009, 2009, p. 235-251. ISSN : 1015-7263.
- Articol apărut în revista Text şi discurs religios, nr.1/2009, Iaşi, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat O traducere în limba franceză a unui text românesc de spiritualitate ortodoxă, Editura Universităţii «Al. I. Cuza » din Iaşi, 2009, p. 163-173. ISSN : 2066-4818.
- Articol apărut în revista Analele Ştiinţifice ale Universităţii „Al. I. Cuza” din Iaşi (serie nouă), Limbi şi Literaturi Străine, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat Termes d’adresses et formes de nomination utilisés en français à l’égard des moines orthodoxes : une étude énonciative, t.XI, 2008, Iaşi, Editura Universităţii, 2009, p. 61-71, ISSN : 1841-916X.
- Articol apărut în revista Analele Ştiinţifice ale Universităţii „Al. I. Cuza” din Iaşi, Secţiunea III e, Lingvistică, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat Reflets des imaginaires linguistique et culturel au niveau de l’emploi d’une terminologie religieuse orthodoxe en langue française, tomul LIV / 2008, Iaşi, Editura Universităţii, 2009, p.121-131, ISSN: 1221-8448.
*******
Pentru etapa unică prevăzută pentru anul 2010, din cadrul proiectului Idei nr. 416, ne-am propus realizarea a două obiective principale şi anume: 1. redactarea dicţionarului român-francez, francez-român de termeni religioşi ortodocşi şi 2. publicarea dicţionarului. Primului obiectiv îi sunt asociate două activităţi, care se află în prezent în curs de desfăşurare şi anume: 1.1. sistematizarea rezultatelor şi stabilirea echivalenţelor româno-franceze şi franco-române şi 1.2. structurarea şi inventarierea în ordine alfabetică a integralităţii articolelor lexicografice.
Tinerele cercetătoare din echipa proiectului, doctorandele Dana Nica şi Daniela Butnaru sunt pe cale de a finaliza redactarea tezelor de doctorat, câteva capitole din acestea fiind foarte apropiate ca tematică cu domeniul de cercetare al proiectului:
- D. Nica: Le Père Marin Mersenne, plateforme de la communication moderne au XVIIe siècle; Pascal et les procédés rhétoriques chrétiens.
- D. Butnaru: Elemente religioase în toponimia regiunii Neamţ (tot două capitole).