admin

Studenţi străini

CATEDRA DE LIMBA ROMÂNĂ PENTRU STUDENŢI STRĂINI

 

1. PREZENTARE

Catedra de Limba Română pentru Studenţi Străini a fost înfiinţată în anul 1974 şi funcţionează în cadrul Facultăţii de Litere a Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”. În prezent, Catedra de Limba Română pentru Studenţi Străini face parte din Departamentul de Românistică, Jurnalism – Ştiinţe ale comunicării şi Literatură comparată.

Specificul activităţii catedrei este predarea limbii române ca limbă străină.

Pe lângă cursurile de limba română pentru studenţii străini care doresc să urmeze în România studii universitare sau postuniversitare (anul pregătitor), din 1998, Catedra de Limba Română pentru Studenţi Străini organizează şi cursuri de limba română pentru studenţii străini care vin să studieze, un semestru sau un an universitar, la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, în cadrul unor programe şi proiecte internaţionale de schimburi academice (Programul Erasmus Plus, Proiectele Erasmus Mundus: AL IDRISI, IANUS, EDEN, EMERGE, SILKROUTE etc.).

 În cei 40 de ani de existenţă ai Catedrei, aici au învăţat limba română studenţi străini din ţări africane, asiatice, europene şi sud-americane.

 

2. MEMBRII CATEDREI

Conf. univ. dr. Ludmila BRANIŞTE – branisteludmila@yahoo.com

Conf. univ. dr. Iolanda STERPU – i_sterpu@yahoo.com

Lect. univ. dr. Gina NIMIGEAN – ginanimigean@yahoo.com

Asist. univ. dr. Carmen TUDOR – carmen.livia@yahoo.com

Dr. Mariana Diana CÂŞLARU, colaborator – dianacaslaru@yahoo.fr

Dr. Elena Mihaela ANDREI, colaborator – myhaela_andrey@yahoo.com

Andrian MACARI, secretar – andrian.macari@uaic.ro

 

3. ANUL PREGĂTITOR DE ÎNSUŞIRE A LIMBII ROMÂNE

Acest program de studii se adresează străinilor care nu cunosc limba română şi care doresc să urmeze în România studii universitare sau postuniversitare. El se desfăşoară pe parcursul unui an universitar (două semestre) şi are următoarea structură:

Semestrul întâi – 21 de săptămâni (octombrie – martie).

Semestrul al doilea – 14 săptămâni (martie – iunie).

Planul de învăţământ pentru Anul pregătitor prevede studiul următoarelor discipline obligatorii, pe o durată de două semestre, cu un număr total de 60 de credite:

Semestrul întâi:

Limba română, nivelurile A1 – A2 (curs practic): 23 de ore pe săptămână.

–  Elemente de cultură si civilizaţie românească (curs): 2 ore pe săptămână.

Semestrul al doilea:

– Limba română – limbaje de specialitate, nivelurile B1 – B2 (curs practic): 10 ore pe săptămână.

– Discipline de specialitate (în funcţie de profilul ales pentru studiile ulterioare în limba română): 15 ore pe săptămână.

3.1. DESCRIEREA DISCIPLINELOR DIN PLANUL DE ÎNVĂŢĂMÂNT

 3.1.1. Limba română, nivelurile A1 – A2 reprezintă un curs practic structurat pe trei secţiuni: 1) Probleme de fonetică şi de morfosintaxă; 2) Noţiuni specifice (Identificarea şi caracterizarea persoanei; Programul zilnic; Timpul liber; Locuinţa; Cazare şi hrană: hotel, restaurant; Cumpărături; Servicii; Igienă şi sănătate; Călătorii, deplasări, transport; Muncă şi profesie etc.); 3) Acte de vorbire (Acte de vorbire prin care se stabilesc relaţiile între interlocutori; Acte de vorbire prin care se obţin informaţii despre fapte şi modalităţile de acţiune; Acte de vorbire care exprimă emoţii momentane sau durabile; Acte de vorbire cu funcţia de a orienta şi realiza acţiunile etc.).

Cursul urmăreşte, în principal:

• Familiarizarea studenţilor străini cu sistemul lingvistic românesc dintr-o perspectivă funcţională;
• Asimilarea structurilor fundamentale ale limbii române şi aplicarea acestora în conversaţia curentă;
• Dobândirea competenţelor lingvistice (înţelegerea limbii vorbite, exprimarea orală, înţelegerea limbii scrise, redactarea corectă a unui text scris, interacţiunea în conversaţie) corespunzătoare nivelurilor A1 – A2, stabilite de Cadrul European Comun de Referinţă pentru Limbi (CECR), elaborat de Consiliul Europei.

Cursul se desfăşoară pe parcursul semestrului întâi (23 de ore pe săptămână) şi însumează 25 de credite.

 Modalităţi de evaluare: evaluare continuă (prin teste de etapă) pe parcursul semestrului; examen scris şi oral la sfârşitul semestrului.

 3.1.2. Cursul Elemente de cultură si civilizaţie românească îşi propune să ofere studenţilor străini cunoştinţe de bază de istorie, de geografie, de etnografie şi folclor, de artă, de literatură, care să-i familiarizeze cu unele elemente de cultură şi civilizaţie românească şi să le permită cunoaşterea corectă şi nuanţată a realităţilor şi a caracteristicilor României.

Cursul se desfăşoară pe parcursul semestrului întâi (2 ore pe săptămână) şi însumează 5 credite.

 Modalităţi de evaluare: examen scris şi oral la sfârşitul semestrului întâi (examenul oral constă în prezentarea unei expuneri, în limba română, cu subiect de cultură şi civilizaţie românească).

 3.1.3. Limba română – limbaje de specialitate, nivelurile B1 – B2 este un curs practic care urmăreşte deprinderea studenţilor străini cu diverse limbaje de specialitate, în funcţie de profilul ales pentru studiile ulterioare în limba română (limbajul economic, filologic, juridic, medical, tehnic), formarea deprinderilor de folosire corectă a unor structuri specifice limbajelor de specialitate, creşterea competenţei şi a performanţei lingvistice prin impunerea învăţării unui limbaj de specialitate.

Cursul se desfăşoară pe parcursul semestrului al doilea (10 ore pe săptămână) şi însumează 15 credite.

Modalităţi de evaluare: examen scris şi oral la sfârşitul semestrului al doilea.

În urma participării la aceste trei cursuri: Limba română, nivelurile A1 – A2, Limba română – limbaje de specialitate, nivelurile B1 – B2 şi Elemente de cultură si civilizaţie românească şi a promovării examenelor corespunzătoare fiecărui curs, studenţii străini din anul pregătitor  obţin, la finalul celor două semestre de studiu intensiv al limbii române, competenţe de comunicare orală şi scrisă în limba română corespunzătoare nivelului B2 (conform Cadrului European Comun de Referinţă).

 3.1.4. Disciplinele de specialitate

Disciplinele de specialitate se studiază pe parcursul semestrului al doilea şi depind de profilul ales de studenţii străini pentru studiile ulterioare în limba română. Aceste discipline sunt predate de cadre didactice de la facultăţile de profil ale Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi.

Discipline pentru profilul economic: economie politică (5 ore pe săptămână), geografie economică (4 ore pe săptămână), algebră şi elemente de analiză matematică (6 ore pe săptămână) – 15 credite.

Discipline pentru profilul filologic: cultură şi civilizaţie românească în context european (5 ore pe săptămână), lexic specializat (10 ore pe săptămână) – 15 credite.

Discipline pentru profilul juridic: doctrine politice contemporane (4 ore pe săptămână), istoria dreptului (6 ore pe săptămână) – 15 credite.

Discipline pentru profilul medical: fizică (4 ore pe săptămână), chimie (5 ore pe săptămână), anatomie (6 ore pe săptămână) – 15 credite.

Discipline pentru profilul tehnic: desen tehnic (2 ore pe săptămână), algebră şi elemente de analiză matematică (5 ore pe săptămână), geometrie şi trigonometrie (4 ore pe săptămână), fizică (4 ore pe săptămână) – 15 credite.

 Modalităţi de evaluare: examen scris şi oral la sfârşitul semestrului al doilea.

 3.2. CERTIFICATUL DE ABSOLVIRE A ANULUI PREGĂTITOR

În urma promovării examenelor la toate disciplinele studiate pe parcursul celor două semestre şi a obţinerii celor 60 de credite, la sfârşitul anului pregătitor se eliberează un Certificat de absolvire, necesar pentru înscrierea în învăţământul universitar şi postuniversitar românesc.

 

3.3. ÎNSCRIEREA ÎN ANUL PREGĂTITOR

a) Cetăţeni străini din state membre UE

Cetăţenii străini din statele membre ale Uniunii Europene au dreptul să se înscrie la studii în România în aceleaşi condiţii ca şi cetăţenii români, direct la universităţi, în conformitate cu Legea 316 din 12.07.2006 şi Ordinul Ministerului Ministerul Educaţiei şi Cercetării Ştiinţifice nr. 308 din 12.02.2007.

Pentru candidaţii care doresc să studieze în limba română este necesar un Atestat de cunoaştere a limbii române. Acesta poate fi obţinut prin promovarea unui test de limbă la Catedra de Limba Română pentru Studenţi străini. Candidaţii care pot dovedi că au urmat cel puţin 4 ani de studii în limba română nu trebuie să susţină acest test. În cazul în care un candidat nu cunoaşte limba română, acesta trebuie să urmeze cursurile anului pregătitor de însuşire a limbii române şi a terminologiei de specialitate.

 

b) Cetăţeni străini din state terţe UE

Cetăţenii străini din state terţe UE care doresc să urmeze anul pregătitor la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi trebuie să trimită Dosarul de candidatură, în vederea obţinerii acordului de principiu din partea universităţii, la adresa: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, Departamentul Relaţii Internaţionale, Bulevardul Carol I, nr.11, cod 700506, Iaşi, România.

Pentru înscrierea în anul pregătitor, consultaţi:

http://www.uaic.ro/en/international/international-students/full-degree-students/

http://www.uaic.ro/wp-content/uploads/2014/01/METHODOLOGY-for-admission-of international-students-to-undergraduate-and-postgraduate-studies-beginning-with-the-2015-2016-academic-year.pdf

http://www.edu.ro/index.php/articles/c1137/

Taxe pentru anul pregătitor (Taxe stabilite prin Legea nr. 1/ 2010):

• Profil medical: 330 euro/ lună

• Profil tehnic, agronomic, ştiinţe, matematică, sport: 280 euro/ lună

• Profil socio-uman, economic: 230 euro/ lună

 

4. CURSURI PENTRU STUDENŢII STRĂINI DIN PROGRAMUL ERASMUS

 Curs practic intensiv de limba română pentru studenţii străini din cadrul programelor de mobilităţi academice Erasmus Plus şi Erasmus Mundus

Acest curs se adresează studenţilor străini care beneficiază de o mobilitate Erasmus şi care vin să studieze, un semestru sau un an universitar, la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi. El oferă studenţilor bursieri Erasmus posibilitatea de a dobândi cunoştinţe de bază de limba română, cunoştinţe de care vor avea nevoie în timpul perioadei de studiu în România.

Cursul se organizează în octombrie – decembrie (semestrul întâi) şi martie – mai (semestrul al doilea).

 Durata cursului: 10 săptămâni (între 100 şi 120 de ore).

 Modalităţi de evaluare: examen scris.

 

5. TESTAREA CUNOŞTINŢELOR DE LIMBA ROMÂNĂ

 5.1. Atestatul de cunoaştere a limbii române

Catedra de Limba Română pentru Studenţi Străini asigură testarea cunoştinţelor de limba română pentru străinii care doresc să urmeze studii universitare sau postuniversitare în limba română, fără a frecventa cursurilor anului pregătitor. Testul verifică dobândirea, de către candidat, a următoarelor competenţe lingvistice: înţelegerea limbii vorbite, înţelegerea limbii scrise, exprimarea orală, participarea la conversaţie, exprimarea scrisă, corespunzătoare nivelului B2, în conformitate cu cerinţele Cadrului European Comun de Referinţă pentru Limbi (CECR), elaborat de Consiliul Europei.

În urma promovării testului, Catedra de Limba Română pentru Studenţi Străini eliberează un Atestat de cunoaştere a limbii române.

Taxe de examinare:

Cetăţeni străini din state membre UE: 240 RON

Cetăţeni străini din state terţe UE: 230 euro

* Bursierii statului român şi cei care au aprobări de şcolarizare gratuită (cont propriu nevalutar) vor fi testaţi gratuit, numai după obţinerea acestor aprobări de la Ministerul Educaţiei şi Cercetării Ştiinţifice.

 

5.2. Certificatul de competenţă lingvistică pentru limba română

Catedra de Limba Română pentru Studenţi Străini asigură testarea cunoştinţelor de limba română

pentru orice candidat care doreşte să îşi verifice nivelul de cunoaştere a limbii române. Testele evaluează competenţa de înţelegere a limbii vorbite şi a unui text scris, competenţa de exprimare orală şi în scris, precum şi interacţiunea într-o conversaţie.

Se eliberează Certificate de competenţă lingvistică pentru nivelurile A1, A2, B1, B2, C1, C2, în funcţie de nivelurile de competenţă lingvistică prevăzute în Cadrul European Comun de Referinţă pentru Limbi.

 Taxe de examinare:

– 80 RON pentru nivelurile A1, A2, B1

– 150 RON pentru nivelurile B2, C1, C2

Taxa se achită la BRD, în contul Facultăţii de Litere a Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi: RO68BRDE240 SV89534452400

 

6. MANIFESTĂRI ŞTIINŢIFICE ORGANIZATE LA CATEDRĂ

 6.1. Workshop în colaborare internaţională (Iaşi – Chişinău – Montreal) – videoconferinţă: Didactica Limbii Române ca Limbă Străină în Contextul Cadrului European Comun de Referinţă pentru Limbi (manifestare ştiinţifică dedicată Zilelor Universităţii, 2 noiembrie 2012)

Afişul manifestării;  Certificat de participare;    Program manifestare

6.2. Conferinţă ştiinţifică în parteneriat Iaşi – Chişinău: Diversitatea lingvistică şi dialogul intercultural în procesul de comunicare (28 – 30 martie 2013)

Afiş conferinţă      Certificat participare       Programul manifestării     Cuprins volum 1       Cuprins volum 2

6.3. Colocviu în parteneriat: Reverberaţii ale modelului cultural francez în context european şi universal (19 – 20 aprilie 2013)

Afiş FR          Afiş RO        Certificat participare           Programul manifestării    Volumul I, Literatura    Volumul al II-lea, Literatura & studii culturale     Volumul al III-lea: Lingvistica & didactica

6.4. Masă rotundă: Dinamica adaptării şi provocările comunicării interculturale (1 noiembrie 2013)

Afiş         Programul manifestării            Certificat participare

 6.5. Colocviul Naţional „40 de ani de limbă română ca limbă străină la Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi” (25 octombrie 2014) – programul manifestării

6.6. Conferinţa internaţională „Româna ca limbă străină”, ediţia a IV-a: „Limbă şi identitate românească în continua reconfigurare culturală a Europei”, Iaşi, 30 – 31 octombrie 2015 – afişulprogramul manifestării şi certificatul de participare

6.7. Simpozionul internaţional în parteneriat “Româna ca limbă străină în dialog transcontinental. Valorificarea experienţelor didactice, interculturale şi lingvistice în sistemul educaţional universitar”, 29 – 31 mai 2017 – programul manifestării, afişul manifestării, certificat de participare.

6.8. Colocviul internaţional “Limba ca parole şi reconfigurarea identităţii culturale în comunicarea transculturală globală a ultimelor decenii”, 28 octombrie 2017 – programul manifestării, afişul manifestării, certificat de participare.

6.9. Simpozionul studenţesc internaţional “Între pluralităţi lingvistice şi culturale: o continuă redefinire a identităţii”, 10 – 12 mai 2018 – programul manifestării, afişul manifestării, certificat de participare.

 

7. CONTACT

Catedra de Limba Română pentru Studenţi Străini (secretariat, săli de curs) funcţionează în Corpul G al Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”.

Adresa: Bulevardul Carol I, nr. 11, Iaşi, cod 700506

Tel.: 0040 232 201552 / 201553

Fax: 0040 232 201553

Secretar: Andrian MACARI

e-mail: andrian.macari@uaic.ro

 

GERMAN STUDIES

Master of Arts Program

“German Culture in the European Context”

 

DESCRIPTION

The M.A. Program “German Culture in the European Context” at the Alexandru Ioan Cuza University of Iasi is an interdisciplinary study program in German culture, history, politics and thought that aims to expose students not only to in-depth aspects of the German language, but also to German culture, literature and history within a transcultural European context. The studies leading to the acquisition of a “Master of Arts in German Culture in the European Context” consist of the accomplishment of 120 ECTS credits, including the final thesis work and its defense.

 

AIMS

The aim of the M.A. Program “German Culture in the European Context” at the Alexandru Ioan Cuza University of Iasi is to provide postgraduate students with an understanding of the broader scope of the German-speaking culture in Europe, special emphasis being given to Central and Eastern Europe and to the historical interactions and reciprocal influences within the region, developing their openness to scientific innovation and acquaint them with specific scientific domains within Cultural Studies in general and German Studies in particular. Thus, students are encouraged to develop their competencies in research practices and / or in specialised professional activities related with teaching. “German Culture in the European Context” places a premium on excellence in reading and writing. Over the course of the term students are expected to demonstrate progress in critical analysis and expression.

 

COURSES

Courses are offered in a wide array of fields:

  •  Central-European Literature in German language
  • German Literature from a Comparative Perspective (authors, genres, currents)
  • German Schools of Philosophy and Hermeneutics
  • Germany after 1945: the Constitutional and Political System
  • The Mass Media: Newspapers, Radio, and Television in Germany, Austria, and Switzerland
  • German assertions in the Romanian Culture
  • Language, Religion, and Culture in the Roman-German Middle Ages
  • Literature and Culture. Esthetics and Poetics
  • Language and Culture. Semantics and Pragmatics
  • Literature and Other Arts
  • Literary Translations: Art and Technique
  • Translations Terminology
  • Methodology of Cultural Studies.

 

 STUDY PLANS

Official Study Plans

 

CAREER PROSPECTS

The Masters Degree in German Studies qualifies the holder to exercise professional activities in the following fields:

  • Teaching of German language and literature in primary and secondary education;
  • Teaching in higher education;
  • Translation;
  • Publishing;
  • Academic research.

 

INFORMATION

Address: Catedra de Germanistica

Facultatea de Litere

Universitatea Al. I. Cuza

Bd. Carol I, nr. 11, 700506,

IASI / ROMANIA Tel:+00 40 232 201256Fax:+00 40 232 201251Email:germanistik@uaic.ro

 

MA IN AMERICAN CULTURAL STUDIES

 

The program was set up in 1999. It is interdisciplinary, with courses offered by professors from the Department of English as well as from other faculties such as: the Faculty of Political Sciences, the Faculty of Philosophy and the Department of Journalism.

 

During this program, students will:

  • Acquire skills in critical and creative thinking and operate with fundamental concepts in various disciplines such as literature, linguistics, history, cultural anthropology, religion, philosophy, economics, arts, sociology and psychology.
  • Be introduced to interdisciplinary research strategies through flexible and modern approaches.
  • Develop communication and social interaction skills in view of tolerance and mutual respect, tolerance and openness to diversity and new ideas.
  • Participate in similar parallel programs in Romania and abroad.
  • Be familiarized with the “old” and the “new” paradigms, as well as understand social processes (historical evolution, political institutions), semiotic systems (class, race, ethnicity, gender, nation / nationality, language), processes of identity formation (mentalities, norms, values, social roles) and their interaction.
  • Operate with critical and theoretical instruments as well as with a corpus of materials that will allow them to explore, interpret and relate the American experience to the world cultural, social, political and historical context.
  • Understand the process of cultural and linguistic hibridization through literary and linguistic analyses.
  • Have a better understanding of the cultural diversity of America through such concepts as class, ethnicity, gender and race and through the analysis of major theories on these notions: “melting pot”, “salad bowl”, “mosaic”, multiculturalism and interculturalism.

 

The MA program offers the following courses, 6 credits each.

  1. American studies: “Old” and “New” Paradigms
  • American Typologies
  • American studies: “Old” and “New” Paradigms
  1. Multicultural Perspectives
  • Ethnicity: Asian-Americans and Afro-Americans
  • Multicultural Perspectives. Minority Voices: The Latino/a and the Jewish-American Cultures
  1. Critical Thinking – Literary Thinking
  • American Poetics
  • Critical Thinking / Creative Thinking
  • Modern and Postmodern Aesthetics
  • Under the Sign of Diversity: American Prose Writers at the End of the Millennium.
  1. American Linguistics
  • American Dialects
  • Introduction to the Philosophy of Language
  • The Language of American Advertisements
  1. Cultural Contact Areas
  • America from a Canadian Perspective
  • Contemporary Frontiers, Continuums and American Extremes. A Canadian Perspective.
  1. Philosophical and Political Thinking
  • American Transcendentalism
  • American Philosophy
  • Political Issues of the Contemporary World
  1. Arts
  • “New” American Theatre: characteristics, forms, impact
  • Genres in American Cinema
  1. Regionalism
  • Regionalism / The American South
  • The American West
  1. American Mass Media

Faculty of Letters

Department of French Language and Literature

MASTER’S DEGREE IN FRANCOPHONE STUDIES

2008 – 2009

This master proposes a complex and specialized approach of the French-speaking world (overpassing the borders of the French territory) with its double dimension: linguistic and literary. The approach is mostly interdisciplinary, by situating the francophone phenomenon in the European and world cultural context. The linguistic axis proposes some syntheses on the main linguistic and grammatical contemporary trends as well as on the varieties of French in different French-speaking areas. The literary axis deals with francophone literature fromBelgium,Quebec,Switzerland,Romania,Africa, as well as with the most recent trends in literary criticism methodology, theatre studies, and the pragmatics of fiction.

SUBJECTS:

French Literature: Reading Theory

Varieties of French

Pragmatics of Fiction

Romanian Writers and Their Works in the French Language

Belgian Literature

French Literature and Poetics

Theatre Studies

Canadian Literature

Literature of French-SpeakingSwitzerland

Literary Criticism Methodology

20th Century Linguistic Theories

African Literature

GENERAL OBJECTIVES:

–  To study the field of the francophonie

–  To become familiar with current issues in French-speaking countries and cultures

MAIN DIRECTIONS:

–  Literature

–  Linguistics

ADVANTAGES :

Training courses in French-speaking countries (France,BelgiumandSwitzerland) offered within the Socrates Programme. 10 students are selected each year to follow a training course in a European country.

NUMBER OF PLACES :

18: free of charge

18: fee-paying

LENGHT OF STUDIES : 2 years

SELECTION CRITERIA: marks obtained at B.A. graduation paper defense and overall graduation mark

ADJACENT ASPECTS:

Francophone Studies Seminar and Library

Belgian Literature Centre

Swiss Literature Centre

Canadian Studies Centre

GREF (Research Group in Francophone Studies)

Francophone space, GREF journal

“Alexandru Ioan Cuza”  University of Iasi

Faculty of Letters                                                                                                 Departament of English

2009 – 2010 Academic year                                                                                  Departament of French

 

MAIN TRANSLATION AND TERMINOLOGY

 

The MA in Translation and Terminology was set up in the 2000-2001 academic year as a follow-up to the undergraduate translation programme that was established as a distinct area of specialisation of the Faculty of Letters in 1997.

Objectives

This MA programme has been so designed as to equip trainees with the wide range of competences and skills they will need to work as professional translators and terminologists, proof readers and translation revisers in Romanian or European institutions as well as on a freelance basis. More specifically, it aims to train students so as to:

  • provide high quality translation services for the local market and European institutions;
  • become acquainted with the rules of interaction functioning in their work environment and, more generally, in the community in which they live;
  • make use of the appropriate strategies for the elaboration of translations and terminological documents;
  • integrate the new technologies (translation memory, localisation tools, subtitling software, etc.) with their current work;
  • revise other translators’ texts, self-evaluate their work, proofread and transedit;
  • observe the ethical norms that are related to the profession.

So far highly motivated university graduates, with high standards in foreign languages have joined the MA in translation. Many of them have been subsequently recruited to work for the European Commission and Parliament. Others work for various companies, translation agencies and bureaus or have become translator trainers themselves.

The programme is also included among the Master’s Programmes of the Utrecht Network.

Programme outline: 

  • Duration: 2 year full-time study programme, corresponding to 60 credits (ECTS) per year. The dissertation is (separately) awarded another 5 credits (ECTS).
  • Languages: English, French, Romanian
  • Entry requirements

1.    a joint honours (BA) degree in translation (English and French), or

2.    a joint honours (BA) degree in English and French language,

3.    or an honours degree in other subject fields, and a very good command of English and French (testified by high scores in such tests as, for instance, Cambridge Advanced Certificate, IELTS, TOEFL, DALF, etc.).

Academic calendar:

1st semester: October 1- January 18 (Christmas holidays: December 22 – January 5)

Examination period: January 19 – February 1

Winter holidays: February 2- 15

2nd semester: February 16 – May 24 (Easter holidays: April 4 – 6)

Examination period: May 25 – June 7

(Final years)      June 8 – 21 preparation for the Dissertation Examination

                          June 22-28 Dissertation Examination

Curriculum:

The premise that underlies the curriculum structure is that translation as a job is a complex activity that does not involve mere transcoding but also a comprehensive range of skills and competences which have inter-cultural, service-providing and technological dimensions. Thus, in a world characterized by multilingualism and multiculturalism, with increasingly complex communication channels and with diversity being one of its key values, the translator becomes a provider of high quality translation services as well as a mediator between different cultures and values.

The curriculum has been designed in the light of the Bologna Declaration, and in keeping with the programme objectives and with the DGT guidelines, as many trainees have shown an interest in working for the European institutions. It is flexible enough to allow for different forms of teaching (lectures, seminars and practical classes), with the practical activities prevailing over the theoretical ones. The total number of hours per week is 14. Trainees are also expected to work independently and are given translation assignments for each subject every week.

Subjects taught:

§    Translation Studies (English and French);

§    Terminology (English and French);

The seminars relating to these disciplines are practice-oriented and are intended to apply the theoretical notions discussed at the courses and to practise translation evaluation and revision. It is also during the seminars that a wide range of professionals are invited to share their working experience with the students.

§    Specialised translation (translations of various legal, economic, EU, technical, medical text-types: English and French);

§    Computer-assisted translation;

§    European institutions: translation as a profession in these institutions;

§    Practical training in companies, translation bureaus, etc.

Practical training:

The compulsory period of practical training carried out in translation offices, companies, agencies and publishing houses is part of the curriculum and gives trainees first-hand experience of the working environment of professional translators. A number of trainees are asked to carry out their practical training period in the Department of International Relations of the “Al. I. Cuza” University which has recruited, through the years, some of its staff from among the MA in Translation graduates.

Dissertation:

The final dissertation is the result of the (applied)research undertaken by the students, in close consultation with their supervisors, in the fields of translation and terminology, frequently approached from an interdisciplinary stance.

The successful completion of the programme is concretized in an MA diploma in translation and terminology, which enables graduates to work as professionals in the institutions, firms, companies, publishing houses, etc. requiring translation services or as trainers for such programmes.

Facilities:

Students attending the MA in Translation and Terminology work in special multimedia laboratories having access to Internet, translation software – translation memory and software localisation tools, TRADOS, PASSOLO, Déjŕ-Vu, subtitling software and video-conference equipment.

The library of the translation programme contains recent (national and international) publications in the fields under study as well as a rich collection of monolingual and bilingual dictionaries and encyclopedias. Students can also find translation related bibliography at the British Council library as well as at the University library and at the library of the Faculty of Letters.

Cooperation with Romanian institutions :

Besides cooperating with other Romanian universities that have their own translation programmes, with the Romanian Translators’ Association as well as with local and national translation agencies and bureaus, there are close links between the MA students and important Romanian publishing houses that are located in Iaţi.

 Cooperation with the European institutions and with other European universities:

Between 2000-2009 the MA in Translation and Terminology of the “Al. I. Cuza”UniversityofIasihas been constantly in touch with the European Commission (DGT), Bruxelles. It has been part of “The Visiting Translator Scheme”, whereby translators from the DGT have informed the teaching staff and students on their work and even taught translation and terminology to the MA students. They also had the opportunity to improve their knowledge of Romanian by attending Romanian language courses. On the other hand, many of the MA graduates now work for the European Commission and other European institutions, and some of them have spent periods of internship at the DGT.

The MA Programme in Translation has been recently involved in several European projects. The most recent ones are the eCoLoTrain LEONARDO project (Developing innovative e-content localisation training opportunities for trainers and teachers in professional translation) – 2005-2007 and the eCoLoMedia LEONARDO project (Développement de ressources pédagogiques partagées et adaptables pour l’enseignement professionnalisant de la localisation de contenus électroniques multimédias) -2007-2009. Such projects have been instrumental in updating the curriculum and enhancing the quality of the courses according to the on-going European standards and the latest developments in the profession.

Intensive exchanges have also taken place, at both student and teaching staff level within the LLP/Erasmus project. Such exchanges have involved European universities that offer MA’s in translation, e. g. the Universities of Leeds, Middlesex, ISTI – Bruxelles, Université Rennes2 (Haute Bretagne), Université Catholique de l’Ouest-Angers, Université d’Angers, Université Paris III, Université de Poitiers, Universities of Copenhagen, Salamanca, Vigo, Alicante, Saarbrücken, Erasmus Hogeschool-Bruxelles, Université Catholique de Louvain, Université de Ličge, Universitat Autonoma de Barcelona, Universitŕ degli Studi di Barietc.

 DEZVOLTAREA CAPACITĂŢII DE INOVARE ŞI CREŞTEREA IMPACTULUI CERCETĂRII PRIN PROGRAME POST-DOCTORALE

 

 CRITERII DE ELIGIBILITATE :

  • Doctoratul susţinut public înainte de data încheierii contractului de finanţare cu AM-POSDRU. În cazul persoanelor al căror dosar se află în prezent spre analiză la CNATDCU, este necesară completarea unei declaraţii pe proprie răspundere că vor completa dosarul de concurs cu un act doveditor cu privire la acordarea titlului de doctor – certificat, copie după Ordinul ministrului – până la data de 1 iulie 2010).
  • Vârsta de maximum 40 ani.
  • Cetăţean al unui stat membru al UE.

 

CRITERII DE SELECŢIE : 

  • Proiect de cercetare (după modelul recomandat).
  • CV-Listă de publicaţii.
  • Colocviu:  pe baza unei selecţii din trei publicaţii considerate de candidat ca fiind relevante pentru tema de studiu (se va face referire directă la proiectul depus de candidat).
  • Cel puţin 3 publicaţii în domeniul temei propuse.
  • Candidaţii nu trebuie să fie angajaţi cu normă întreagă la UAIC sau la alte instiţutii în perioada stagiului postdoctoral de cercetare, ori ca membru al grupului ţintă în derularea unui alt program post-doctoral.
  • Două scrisori de recomandare de la specialişti în domeniul ştiinţific al temei propunerii de proiect.
  • Candidaţii trebuie să prezinte acceptul unui cadru didactic din Facultatea de Litere care să asigure supervizarea ştiinţifică.
  • Media de absolvire a studiilor de licenţă şi master: peste 9.00 (criteriu de diferenţiere pentru candidaţi cu acelaşi punctaj).

 

CRITERII DE PERFORMANŢĂ : 

Criterii minime de performanţă pentru un cercetător post-doctorand:

a) minimum – 1 articol pe an în reviste indexate în categoria B+

b) minimum – participarea la cel puţin 2 manifestări ştiinţifice pe an – inclusiv publicarea comunicărilor  în volumele manifestărilor

c) minimum – 1 articol pe an în reviste sau volume colective din străinătate sau reviste ISI din România

d) minimum – coautor/ coeditor la un volum de specialitate apărut la o editură acreditată CNCSIS (pe parcursul desfăşurării programului)

 

– Raport lunar şi raport de cercetare cumulativ final, avizat de coordonatorul ştiinţific.

Obs.Cercetătorul post-doc va publica toate lucrările ştiinţifice din tematica programului post-doc, sub afilierea Universităţii “Alexandru Ioan Cuza”; se va menţiona explicit, în Acknowledgement’s, sursa de finanţare proiectul POSDRU.

Publicaţiile vor fi raportate, cu precădere, numai la acest program. În cazul raportării multiple, numărul necesar de publicaţii pentru raportare se va mări corespunzător.


ALTE INFORMAŢII:

  • Minimum o aplicaţie depusă pentru finanţarea unui proiect de cercetare în cazul în care vor exista competiţii naţionale sau internaţionale pe tematici înrudite;
  • Cercetătorul post-doc îşi va desăvîrşi formarea profesională prin participarea la cursuri de formare, workshopuri şi specializări înţarăsau în străinătate, în domeniul temei de cercetare (din alte surse de finanţare);
  • Cercetătorul post-doc va fi o prezenţă activă în comunitatea ştiinţifică şi academică a instituţiei. Cercetătorul va participa la seminarii de grup de cercetare, prezentări de teze de doctorat, conferinţe şi workshopuri naţionale şi internaţionale din Universitate.

 

INFORMAŢII SUPLIMENTARE

Profesor dr. Andrei Hoişie: ahoisie@hotmail.com;  0232-201244

Conferenţiar dr. Ana-Maria Minuţ; a_minut@hotmail.com; 0232-201245

Lector dr. Ion Lihaciu: lihaciu@uaic.ro;  0232-201153; mobil: 0723-841.800

   

CALENDAR PENTRU SELECŢIA GRUPULUI ŢINTĂ

17-21 mai          Depunerea dosarelor (Departamentul de cercetare, Facultatea de Litere)

24-31 mai          Concurs – selecţia candidaţilor (etapa I)

1-4 iunie            Contestaţii, afişarea rezultatelor

10-15 iunie         Depunerea dosarelor (Departamentul de cercetare, Facultatea de Litere)

18-25 iunie         Concurs selecţia candidaţilor (etapa a II-a)

28 iunie-30 iunie  Contestaţii, afişarea rezultatelor


GRILA DE PUNCTAJ

1) Interviu: Prezentarea proiectului de cercetare. 0 -100 puncte

MINIMUM 80 PUNCTE

2) Colocviu:  pe baza unei selecţii din trei publicaţii considerate de candidat ca fiind relevante pentru tema de studiu (se va face referire directă la proiectul depus de candidat). 0 -100 puncte

MINIMUM 80 PUNCTE

3) CV-Listă de publicaţii

la evaluare se vor lua în calcul următoarele:

– autor volume de specialitate:  nr.pag./10 = nr. puncte

– coautor volume de specialitate: nr.pag./nr. autori/10 = nr. puncte

– editor volume de specialitate:  nr.pag/30 = nr. puncte

– coeditor volume de specialitate: nr.pag./nr. editori/30 = nr. puncte

– articole ISI în străinătate – 20 puncte

– articole ISI în ţară – 10 puncte

– articole în reviste de specialitate sau în volume colective din străinătate – 10 puncte

– articole în reviste B+ sau B – 8 puncte

– articole în reviste ale Academiei Române sau în analele universităţilor din consorţiu – 8 puncte

– articole în volume de specialitate din ţară apărute la edituri acreditate CNCSIS – 5 puncte

– articole în reviste categoria C – 3 puncte

– articole în reviste categoria D –  2 puncte

– traduceri în ţară sau în străinătate nr. pag. / 50 = nr. puncte

– lucrări prezentate la manifestări ştiinţifice internaţionale din străinătate – 8 puncte

– lucrări prezentate la manifestări ştiinţifice internaţionale din ţară – 3 puncte

– lucrări prezentate la manifestări ştiinţifice naţionale – 1 punct

– recenzii în reviste de specialitate sau în volume colective din străinătate – 5 puncte

– recenzii în reviste de specialitate sau în volume colective din ţară – 1 punct

– director al unui grant CNCSIS Tip A sau similar – 30 puncte

– membru într-un grant CNCSIS Tip A sau similar – 20 puncte

– director al unui grant CNCSIS Tip At, Td  sau similar – 10 puncte

– membru într-un grant CNCSIS Tip At, Td sau similar – 5 puncte

– recenzie (la una dintre lucrările candidatului) într-o publicaţie de specialitate internaţională – 5 puncte

– recenzie (la una dintre lucrările candidatului) într-o publicaţie de specialitate naţională – 2 puncte

– citare într-o publicaţie de specialitate internaţională – 3 puncte

– citare într-o publicaţie de specialitate naţională – 0,5 punct


CONŢINUT DOSAR:

– Certificate (naştere, căsătorie – copii legalizate); diplome (bacalaureat, licenţă, masterat, doctorat – copii legalizate);

– Cerere (Anexa 1)

– Proiect de cercetare (după modelul recomandat Anexa 2) care să conţină descrierea temei, infrastructura necesară, colaboratori, rezultate estimate, colectivul în care vor fi prezentate, coordonator ştiinţific.

– CV – Listă de publicaţii.

– Două scrisori de recomandare de la specialişti în domeniul ştiinţific al temei propunerii de proiect.

– Acceptul unui cadru didactic din Facultatea de Litere care să asigure supervizarea ştiinţifică.

– Toate publicaţiile ştiinţifice din lista de publicaţii – copii xerox ;

– Dovada eventualelor citări ale candidaţilor în publicaţii de specialitate.

 

             ANEXA 1 – POSTDRU CERERE INSCRIERE POSTDOC

             ANEXA 2 – POSTDRU Proiect de Cercetare Stiintifica  Postdoctorala-2

Catedra de Limba şi literatura franceză

Licenta de limba și literatura franceză A + B

Licenta de limbi moderne şi aplicate

Masterat de studii francofone

Masterat de traducere şi terminologie

Masterat de didactică


 

Cadrele didactice ale Catedrei de limba şi literatura franceză

Concurs francofon pentru elevii de liceu  – Rêver en français

Evenimente şi parteneriate

Prezentare oportunitati de cariera

 ÎMPRUMUT LINGVISTIC, CREATIVITATE LEXICALĂ ŞI COMPORTAMENT

VERBAL OBSERVABILE LA TRILINGVI

 

  • Denumirea proiectului  : IMPRUMUT LINGVISTIC, CREATIVITATE LEXICALA SI COMPORTAMENT VERBAL OBSERVABILE LA TRILINGVI ( COMPVERB), contract nr. 509/31.03.2011
  • Tipul de proiect : proiect de cooperare bilaterala (România-Franta) din programul Capacitati – Modul III – Cooperare bilaterala/multilaterala
  • Directori de proiect : Lect.dr. Mihaela Lupu (pentru partea româna), prof.dr. Patrice Brasseur (pentru partea franceza)
  • Perioada de derulare : 01.04.2011 – 30.11.2012

 

Echipa româna de cercetare:

Lect.dr. Mihaela Lupu, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iaşi – – director

Conf.dr. Felicia Dumas, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iaşi –- cercetator cu experienţa

Dr. Edelina Cîmpianu, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iaşi – asistent de cercetare

Finanţ are : 2 x 15.518 lei / an = 31.036 lei pentru cei doi ani

Obiective :

Prin prezentul proiect ne propunem sa analizam comportamentul verbal al trilingvilor precum si creativitatea lexicala generata de cunoasterea limbii engleze la cursantii români si francezi. Intentionam sa identificam ratiunile (cognitive, psihologice, pragmatice, lingvistice etc.) care explica utilizarea împrumuturilor din engleza în locul termenilor autohtoni. Vom studia modul în care anglicismul (cuvânt, structura împrumutat(a) din limba engleza) devine sursa de creativitate lexicala (termeni derivati, compusi, hibrizi, jocuri de cuvinte etc.) la persoanele trilingve (masteranzi/studenti români vorbitori de franceza si engleza si respectiv masteranzi/studenti francezi vorbitori de româna/alta limba romanica si engleza).

Creativitatea lexicala poate avea la baza procedee lingvistice – de natura fonetica, lexicala, morfosintactica – si extralingvistice (împrumutarea unor stiluri diferite de a abrevia cuvinte, de a reproduce diversi parametri tehnici etc.) puse în valoare de lexic. Intrucât lexicul unei limbi este sectorul cel mai susceptibil de a se îmbogati prin împrumut extern, fenomenul de creativitate se manifesta în acest cadru în modul cel mai pregnant. Pornim de la premisa ca se vor observa fenomene mai intense si mai subtile de creativitate lexicala la cursantii cu un grad superior de cunoastere a limbii engleze. Imbinarea tuturor componentelor lingvistice amintite mai sus poate produce creatii complexe.

Studiul pe care intentionam sa îl realizam îsi propune sa analizeze contrastiv creativitatea lexicala generata (sau întretinuta) de limba engleza în cele doua spatii geolingvistice avute în vedere (România -– limba româna si Franta – limba franceza).

Planul de realizare a proiectului

Etapa I –- anul 2011

•  Aprilie 2011 : definitivarea chestionarelor care vor fi date spre completare studentilor români si francezi (nivel masterat si licenta) ; completarea chestionarelor de catre studentii români (nivel licenta) ;

•  Mai 2011: deplasare la Avignon a unui membru din echipa româna ; completarea chestionarelor de catre studentii francezi (nivel licenta); documentare pe problematica proiectului ; reuniune de proiect ;

•  Iulie 2011: mobilitate la Iasi a unui membru din echipa franceza; reuniune de proiect ;

•  Septembrie 2011: deplasare la Avignon a unui membru din echipa româna ; documentare pe problematica proiectului ; reuniune de proiect ;

•  Octombrie 2011:

•  deplasare la Avignon a unui membru din echipa româna; documentare pe problematica proiectului ; completarea chestionarelor de catre studentii francezi (nivel masterat);

•  completarea chestionarelor de catre studentii români (nivel masterat);

•  primirea a doi membri din echipa franceza cu ocazia organizarii, la Iasi, în cadrul Zilelor Universitatii “Al. I. Cuza”, a unei mese rotunde pe tematica proiectului; masa rotunda este intitulata Le comportement verbal des plurilingues: enjeux langagiers et identitaires ;

•  Noiembrie 2011(pâna in ianuarie 2012): procesarea datelor din chestionare de catre membrii ambelor echipe de cercetare.

Etapa II – anul 2012

•  Martie 2012: mobilitate la Iasi a echipei franceze (2 persoane); organizarea unei mese rotunde (L’emprunt à l’anglais en roumain et en français: nécessité et/ou mode ?) pe tematica proiectului in cadrul colocviului international Les Journées de la francophonie (Iasi);

•  Mai 2012 : deplasare la Avignon a unui membru din echipa româna; documentare pe problematica proiectului ; reuniune de proiect;

•  Iunie-septembrie 2012: realizarea unui studiu comparativ privind comportamentul verbal al trilingvilor din cele doua grupuri-tinta.

•  Octombrie 2012: Mobilitate la Iasi a unui membru din echipa franceza ; deplasare la Avignon a unui membru din echipa româna; reuniuni de proiect în vederea validarii reciproce a rezultatelor celor doua echipe de cercetare ;

•  Noiembrie 2012: Diseminarea studiului si a rezultatelor cercetarii comune prin publicarea lui într-o revista de specialitate europeana si pe site-urile celor doua facultati implicate în proiect.

Diseminarea rezultatelor cercetarii se va face prin publicatii si organizarea de mese rotunde. Intentionam sa publicam un studiu contrastiv într-o revista europeana din domeniul didacticii /stiintelor limbajului. Membrii ambelor echipe vor participa cu comunicari individuale/în comun la mesele rotunde organizate în cadrul Zilelor Universitatii Al.I.Cuza (octombrie 2011) si al colocviului international Les Journées de la francophonie (martie 2012). Comunicarile prezentate la acest al doilea eveniment academic vor fi publicate în Actes des Journées de la francophonie . Vom publica online, pe site-urile Facultatilor / laboratoarelor partenere, rezultatele cercetarii comune.

Articole publicate în 2012 în cadrul proiectului COMPVERB:
Lect.dr. Mihaela LUPU: Les trilingues face aux anglicismes: étude contrastive portant sur leur comportement verbal et leur créativité lexicaleLUPU Les trilingues face aux anglicismes étude contrastive
Lect.dr. Mihaela LUPU: Les motivations objectives et les perceptions subjectives sous-tendant l’emploi d’anglicismes chez deux groupes cibles d’étudiants trilinguesLUPU Les motivations objectives et les perceptions subjectives
Conf.dr. Felicia DUMAS: Le français comme langue liturgique de l’Orthodoxie : l’absence des emprunts à l’anglaisDUMAS Le français comme langue liturgique de l’Orthodoxie
Dr. Edelina CÎMPIANU: Les anglicismes en français montréalaisCIMPIANU Les anglicismes en français montréalais
Conf. dr. Costel ISTRATE, lect.dr. Sorina CHIPER: Le roumain des comptables entre influence traditionnelle française et pressions anglophones actuellesISTRATE CHIPER Le roumain des comptables
Conf.dr. Anika FALKERT: Pour une interprétation sociocognitive de l’évolution sémantique des emprunts lexicaux FALKERT Pour une interprétation sociocognitive

INVESTEŞTE ÎN OAMENI

 

Proiect cofinanţat din Fondul Social European prin Programul Operaţional Sectorial pentru Dezvoltarea Resurselor Umane 2007 – 2013

Axa prioritară„Educatia si formarea profesională în sprijinul cresterii economice si dezvoltării societătii bazate pe cunoastere”

Domeniul major de intervenţie1.5 „Programe doctorale si post-doctorale în sprijinul cercetării”

Titlul proiectuluiRetea transnatională de management integrat al cercetării postdoctorale în domeniulComunicarea stiintei. Constructie institutională (scoală postodoctorală) si program de burse (CommScie)

  • Cod Contract: POSDRU/89/1.5/S/63663                                                         
  • Beneficiar: Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iasi

Prezentarea procedurii de concurs pentru acordarea burselor în cadrul proiectului strategicPOSDRU/89/1.5/S/63663

“Reţea transnaţională de management integrat al cercetării postdoctorale în domeniul Comunicarea ştiinţei. Construcţie instituţională (şcoala postdoctorală) şi program de burse (CommScie)”

 

A.   Prezentarea proiectului

B.   Domeniile pentru care se vor acorda burse

C.   Criterii generale de eligibilitate

D.   Acte necesare înscrierii la concurs

E.   Criterii minime de selectie

F.   Probele de concurs

G.   Selectia

H.   Formula de evaluare

I.   Criterii minime de performantă impuse bursierilor selectati pe perioada de derulare a proiectului

J.    Sprijin financiar acordat

K.   Calendarul organizării procedurilor de selectie

 

A.   Prezentarea proiectului:

 

Obiective

Proiectul strategic Reţea transnaţională de management integrat al cercetării postdoctorale în domeniul Comunicarea stiinţei. Construcţie instituţională (şcoala postodoctorală) şi program de burse (CommScie)”promovează dezvoltarea resurselor umane din cercetare, urmărind îmbunătătirea programelor postodoctorale prin asigurarea infrastructurii institutionale si acordarea de sprijin financiar pentru participarea cercetătorilor la un program integrat, axat pe comunicarea stiintelor.

Obiectivul general îl reprezintă cresterea atractivitătii carierei universitare prin finantarea activitătii postdoctorale de CDI si eliminarea fenomenului de brain-drain.

Vor fi finantate 2.100 luni de burse de cercetare cu durate diferite (6 luni, 12 luni, 18 luni si 30 de luni) pentru 135 de de cercetători cu titlul de doctor, cu vârsta max. 40 ani. De asemenea, se vor acorda 900 de luni de mobilităti, a căror durată nu poate depăsi sase luni.

 

Durata proiectului : 1 aprilie 2010-31 martie 2013

Coordonator: Universitatea ,,Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi (www.uaic.ro)

Parteneri:

Bugetul proiectului

Bugetul total al proiectului este de 14.864.102,20 lei, din care 14.552.479,06 lei reprezintă fonduri nerambursabile.

Rezultate vizate

(1)La nivelul outputului educational, proiectul va constitui cadrul de organizare a unei scoli de cercetare postdoctorală care să contribuie la sustinerea si dezvoltarea resursei umane performante pentru activitatea de cercetare-dezvoltare-inovare (CDI).

(2)La nivelul outputului stiintific, prin activitătile specifice de formare, îndrumare si asistentă financiară, proiectul îsi propune să participe la dezvoltarea cercetării stiintifice prin atingerea unor indicatori de performantă, dintre care mentionăm:

  • publicarea a minimum 165 de articole în reviste ISI Web of Science sau BDI/B+;
  • prezentarea a minimum 200 de lucrări în cadrul unor conferinte internationale si nationale de prestigiu;
  • elaborarea a minimum 135 de rapoarte de cercetare,  precum si comunicări si publicatii cu caracter de divulgare (popularizare) a stiintei pentru nespecialisti.

B.   Domeniile pentru care se vor acorda burse:

Şcoala postdoctorală este structurată astfel încât să acopere aprox. 75% dintre domeniile stiintifice considerate prioritare (cf. SNCDI 2007-2013) :

D1-matematică, fizică, chimie;

D2–ştiinţe ale informaţiei şi inginerie;

D3–ştinţe ale vieţii şi pământului (inclusiv medicină);

D4–ştiinţe ale omului şi ale societăţii.

 

C.   Criterii generale de eligibilitate:

    • vârsta: maximum 40 de ani la data derulării competitiei;
    • doctoratul sustinut public, întarăsau în străinătate, înainte de data derulării procedurii de selectie;
    • cetătean al unui stat membru al Uniunii Europene;
    • să nu fi beneficiat sau să nu beneficieze în prezent de finantare similară, în cadrul altui program post-doctoral finantat din Fondul Social European prin POS-DRU 2007-2013.

 

D.   Acte necesare înscrierii la concurs:

–       cerere (model tip);

–       copie CI/BI;

–     copie după diploma de doctor (o copie legalizată se va prezenta si anexa la contract numai de către candidatii selectati)[1];

–       copii după diploma de bacalaureat, licentă si, dacă este cazul, master[2];

–       CV (în format european);

–       documente suport pentru activitătile enumerate în CV;

–      două recomandări (de la conducătorul de doctorat si de la un profesor cu activitate de cercetare dovedită);

–       proiect de cercetare stiintifică postdoctorală (va deveni anexă la contractul de finantare).

Dosarele se vor depune fie în limba română, fie în limba engleză, la universitatea la care intentionează să fie afiliat cercetătorul si în domeniile care fac obiectul concursului de selectie.

E.   Criterii minime de selectie:

·         să aibă acceptul unui grup/laborator de cercetare/profesor coordonator din cadrul universitătii unde intentionează să aplice, care va asigura supervizarea stiintifică;

·          activitatea  stiintifică derulată în ultimii 8 ani include minimum:

§  2 lucrări publicate (în reviste ISI sau BDI sau B+ sau echivalent pentru revistele din alte tări decât România);

§  participarea la min. 1 conferintă internatională si una natională (cu comitet de selectie).

F.   Probele de concurs:

1.   Dosar:   ETAPĂ ELIMINATORIE – verificarea eligibilitătii.

2.   Calitatea proiectului de cercetare propus (evaluarea se va face conform Fisei de evaluare a proiectului de cercetare – vezi anexa) si calitatea activitătii stiintifice si a CV-ului candidatului.

3.   Interviu.

·         Interviurile se vor desfăsura fie la sediul UAIC, fie la sediul celorlalte universităti din consortiu, cu participarea unor reprezentanti de la fiecare universitate implicată în proiect în domeniul pentru care se organizează selectia (a se vedea pct. A).

Evaluarea finală va avea în vedere grila stabilită în formularul Fisa de evaluare finală a candidatului (conform modelului atasat).

G.   Selectia:

Selectia va fi realizată de către o comisie de concurs mixtă, incluzând reprezentanti de la fiecare partener implicat în proiect în domeniul pentru care se organizează concurs. Din comisia de concurs pot face parte si coordonatorii/tutorii care si-au exprimat acordul de principiu pentru supervizarea candidatului în cazul în care acesta va fi selectat.

Candidatii vor fi declarati admisi în ordinea descrescătoare a punctajului obtinut la cele trei probe de concurs.

Candidatii pot opta pentru maximum două tipuri de burse[3] la momentul depunerii dosarelor. În cazul în care media obtinută nu este suficientă pentru admiterea la bursa aferentă primei optiuni, candidatul poate fi admis la cea de-a doua optiune exprimată, dacă punctajul permite acest lucru.

Dacă locurile disponibile în cadrul unei proceduri de selectie nu se ocupă, se vor organiza noi sesiuni în cadrul cărora vor fi nominalizate, pe lângă bursierii declarati admisi, două candidaturi de rezervă (pentru cazurile în care cercetătorii admisi se vor retrage).

H.  Formula de evaluare

Punctajul final al fiecărui candidat va fi dat de media aritmetică dintre: punctajul acordat pentru activitatea stiintifică derulată până la momentul depunerii candidaturii (conform CV-ului prezentat), punctajul obtinut pentru proiectul de cercetare prezentat si nota de la interviu.

H.I. Activitatea stiintifică    = maximum 25 puncte;

H.II. Proiectul de cercetare = maximum 45 puncte;

H.III. Interviul                  = maximum 30 puncte.

H.I.Criterii de evaluare a rezultatelor activitătii stiintifice = maximum 25 puncte:

 

lucrări stiintifice publicate în jurnale/reviste cotate ISI  1,25 pct. X nr. lucrări
lucrări publicate în reviste indexate în baze de date internationale (BDI) sau alte reviste internationale non-ISI în cazul partenerului străin  0,5 pct. X nr. lucrări
lucrări publicate în reviste românesti recunoscute CNCSIS (B/B+) sau alte reviste nationale stiintifice în cazul partenerului străin 0,25 pct. X nr. lucrări
volume/capitole ale unor volume colective publicate la edituri străine (cu comitet de peer-review) 1,25 pct. pt. fiecare 100 de pagini X nr. capitole/volume
volume/capitole ale unor volume colective publicate la edituri românesti recunoscute CNCSIS sau nationale, în cazul partenerului străin 1 pct. pt. fiecare 100 de pagini X nr. capitole/volume
papers/proceedings în volume ale unor conferinte internationale  0,5 pct. X nr. lucrări
papers/proceedings în volume ale unor conferinte nationale 0,10 pct. X nr. lucrări
citări în reviste ISI, volume sau reviste BDI si/sau B+ (nu se punctează autocitările) 0,5 pct. X nr. citări ISI,0,5 pct. X nr. citări în volume publicate la edituri recunoscute,

0,25 pct.X nr. citări BDI/B+lucrări prezentate la manifestării stiintifice internationale0,5 pct. X nr. lucrărilucrări prezentate la manifestării stiintifice nationale0,25 pct. X nr. lucrăricontracte de cercetare stiintifică internationale (director sau coordonator)2 pct. X nr. contractecontracte de cercetare stiintifică nationale (director sau coordonator)1,5 pct. X nr. contractepremii si distinctii profesionale obtinute prin selectie0,5 pct. X nr. premii nationale,1 pct. X nr. premii internationale

*** pentru articolele/volumele/premiile cu mai multi autori/laureati, punctajul se împarte la numărul acestora

Punctajul total individual pentru activitatea stiintifică se va calcula după formula:

P = 25 x Pn

(unde: Pn=punctaj total normat,    Pn=P/Pmax; Pmax=punctajul maxim la activitatea stiintifica din competitie).

H.II. Proiectul de cercetare postdoctorală =  maximum 45 puncte;

a.    originalitatea, relevanta si actualitatea continutului stiintific (maximum
15 pct.);

b.    obiectivele generale ale proiectului (maximum 5 pct.)

c.    metodologia cercetării, infrastructura necesară (raportarea la dotarea accesibilă în cadrul laboratorului unde îsi va derula activitatea sau la alte institutii pe care le-ar putea vizita) si modul de organizare a proiectului (maximum 15 pct);

d.   rezultate vizate si plan de diseminare (maximum 10 pct.).

 

H.III. Interviul = maximum 30 de puncte.

Comisia care va intervieva candidatii va avea în componentă reprezentanti desemnati de fiecare universitate implicată în proiect.

Interviul se va desfăsura în limba română/italiană si/sau engleză.

Nota finală se va calcula după formula:

Nota interviu = 30 x (N1+N2+… Nn)/n

                                                   

unde N1….Nn – nota acordată de fiecare membru al comisiei,

n – numărul membrilor comisiei.

I.     Criterii minime de performantă impuse bursierilor selectati pe perioada de derulare a proiectului:

·         pentru bursele cu durate de 18 luni si 30 luni:

  • min. 2 articole publicate în reviste cotate ISI Web of Science pentru 18 luni si min. 3 articole pentru 30 de luni;
  • min. 2 participări la conferinte nationale si internationale cu lucrări publicabile;
  • min. 2 comunicări sau publicatii cu caracter de divulgare a stiintei (comunicarea stiintei pentru nespecialisti)
  • rapoarte intermediare de progres (la fiecare 6 luni) si un raport cumulativ final – supuse validării unei comisii stiintifice;
  • parcurgerea modulelor de formare stiintifică inter- si trans-disciplinară;
  • înscrierea în cadrul competitiei pentru obtinerea unei burse de mobilităti de 6 luni;
  • elaborarea unui raport asupra mobilitătii;
  • elaborarea si depunerea a min. 1 aplicatie pentru obtinerea unui grant în domeniul temei de cercetare;

*** contractele vor fi supuse unei reevaluări periodice (la fiecare 6 luni).

·         pentru bursele cu durată de 12 luni:

  •  min. 2 articole publicate, dintre care 1 într-o revistă cotată ISI Web of Science;
  •  min. 2 participări la conferinte nationale si internationale cu lucrări publicabile;
  • min. 1 comunicare sau publicatie cu caracter de divulgare a stiintei (comunicarea stiintei pentru nespecialisti);
  • rapoarte intermediare de progres (la fiecare 6 luni) si un raport cumulativ final – supuse validării unei comisii stiintifice;
  • parcurgerea modulelor de formare stiintifică inter- si trans-disciplinară;
  • înscrierea în cadrul competitiei pentru obtinerea unei burse de mobilităti de 6 luni;
  • elaborarea unui raport asupra mobilitătii;
  • elaborarea si depunerea a min. 1 aplicatie pentru obtinerea unui grant în domeniul temei de cercetare;

*** contractele vor fi supuse unei reevaluări periodice (la fiecare 6 luni).

·          pentru bursele cu durată de 6 luni:

  • min. 1 articol publicat sau acceptat spre publicare  într-o revistă cotată pe plan international sau într-o revistă de specialitate recunoscută pe plan national;
  • min. 1 participare la o conferintă natională sau internationale cu lucrare publicabile;
  • parcurgerea modulelor de formare stiintifică inter- si trans-disciplinară;
  • 1 raport de cercetare final, supus validării unei comisii stiintifice;
  • înscrierea în cadrul competitiei pentru obtinerea unei burse de mobilităti de max. 5 luni;
  • elaborarea unui raport asupra mobilitătii.

J.    Sprijin financiar acordat

·         bursă lunară în cuantum de 4.000 lei/lună (echivalent a 1.000 euro);

·         bursă de mobilitate în cuantum de 2.000 lei/lună (echivalent a 500 euro).

K.   Calendarul organizării procedurilor de selectie:

 

a). Burse de cercetare – prima etapă de selecţie a candidaţilor pentru :

30 burse x 30 luni;

10 burse x 18 luni;

20 burse x 12 luni;

20 burse x 6 luni.

TOTAL = 80 burse.

Promovarea proiectului (conferinte de lansare, identificarea grupului tintă): aprilie-mai 2010.

 

Depunerea dosarelor candidaţilor : 1 iunie – 20 iunie 2010[4] .

·         evaluarea dosarelor (estimativ: 20 – 23 iunie 2010);

·         concurs (estimativ: 23-25 iunie 2010);

·         anunţarea rezultatelor (estimativ: 28 iunie 2010);

·         depunerea contestaţiilor (estimativ: 29 iunie 2010);

·         rezolvarea contestatiilor (estimativ: 30 iunie 2010);

·         afişarea rezultatelor finale (estimativ: 30 iunie 2010).

 

b) Burse de mobilităti – prima etapă de selectie a candidatilor:

Se vor acorda 75 de burse cu durata a 6 luni.

 

Depunerea dosarelor candidaţilor : 10 iulie – 15 iulie 2010[5] .

·         evaluarea dosarelor (estimativ: 15 – 17 iulie 2010);

·         anunţarea rezultatelor (estimativ: 18 iulie 2010);

·         depunerea contestaţiilor (estimativ: 19 iulie 2010);

·         rezolvarea contestatiilor (estimativ: 20 iulie 2010);

·         afişarea rezultatelor finale (estimativ: 21 iulie 2010).

A doua etapă de selecţie a candidaţilor pentru acordarea burselor de cercetare si a celor de mobilităti se va derula în prima parte a anului 2011.

Se vor acorda 55 burse de cercetare :

10 burse x 18 luni;

35 burse x 12 luni;

10 burse x 6 luni.

si 75 burse de mobilităti cu durata de 6 luni.

 

c). Încheierea contractelor cu candidaţii post-doc (estimativ: 15 august 2010).


Informatii suplimentare:

conf.univ.dr. Dorin Popa – manager proiect; dpopa@uaic.ro

 

1. fisa de autoevaluare pt activitatea stiintifica

2. fisa de evaluare proiect stiintific – reactualizat

3. cererea de inscriere


[1] Pentru partenerul italian, copiile legalizate după diplome pot fi înlocuite cu declarație pe proprie raspundere „autocertificazione”, conform Legii Bassanini (Legge n.127 n.127 del 15/05/1997)

[2] Idem

[3] A = bursă cu durata de 30 luni, B = bursă cu durata de 18 luni; C = bursă cu durata de 12 luni; D = bursă cu durata de 6 luni.

[4] dacă nu se vor atribui toate bursele disponibile se va organiza o a doua sesiune de selectie în perioada 10 – 30 iulie 2010

[5] dacă nu se vor atribui toate bursele disponibile se va organiza o a doua sesiune de selectie în perioada 30 iulie – 15 august 2010

DICŢIONAR AL PRESEI DE LIMBA GERMANĂ DIN BUCOVINA ISTORICĂ

1848-1940

 

CNCSIS : Programul PN II – IDEI cod. 2207; contract nr. 810/2009

Director : Prof. dr. Andrei Corbea-Hoişie

  1. ECHIPA
  2. FINANŢARE
  3. REZULTATE PARŢIALE (Participări la manifestări ştiinţifice & publicaţii)
  4. SINTEZĂ ETAPA 2009 (Faza I şi II)

 

       1. ECHIPA

Director:

Prof. dr. Andrei Corbea-Hoişie  – CV şi Lista de publicaţii

Membri:

Lect. dr. Hans Neumann  – CV şi Lista de publicaţii 

Lect. dr. Ion Lihaciu – CV şi Lista de publicaţii

Prep. drd. Dragoş Carsevici – CV şi Lista de publicaţii



       2. – FINANŢARE

  • CNCSIS, Program IDEI – cod.2207
  • Nr. Contract:   810/2009
  • Suma totală:   884.478 Lei


       3. – REZULTATE PARŢIALE (Participări la manifestări ştiinţifice & publicaţii)

a) Publicaţii:

Andrei CORBEA-HOIŞIE: History of the Literary Cultures of East-Central Europe. Junctures and Disjunctures in the 19th and 20th Centuries. Volume II, ed. by M. Cornis-Pope and J. Neubauer, în: Arcadia [Berlin – ISI], Bd. 44 (2009), Heft1, S. 198-200.

Andrei CORBEA-HOIŞIE: Réflexions sur le tournant celanien, în: «Continuum» [Tel Aviv], Nr. 6 (2009),  p. 130-140.

Andrei CORBEA-HOIŞIE: Negative Galizien-Klischees in der Bukowiner Öffentlichkeit vor dem 1. Weltkrieg, în: Historia sub specie aeternitatis. In honorem magistri Alexandru Zub, ed. de V. Spinei şi Gheorghe Cliveti,  Editura Academiei Române, Bucureşti, 2009, p. 339-352.

Andrei CORBEA-HOIŞIE: Jüdisches und jiddisches Czernowitz in Kunst und Kultur im alten Czernowitz, în: Mythos Czernowitz – Eine Stadt im Spiegel ihrer Nationalitäten,Potsdam -Germania, 2009, p. 66-81.

Ioan LIHACIU: Kunst und Kultur im alten Czernowitz, în: Mythos Czernowitz – Eine Stadt im Spiegel ihrer Nationalitäten,Potsdam -Germania, 2009, p. 46-64

Ion LIHACIU: Der Anfang des Theaterlebens in der Bukowina wiederspiegelt in der wiener satyrischen Zeitschrift der Humorist und in der amtlichen Czernowitzer Zeitung, în:Acta Iassyensia Comparationis, Iaşi, Nr. 7/2009, p. 126-135.

b) Participări ale directorului de proiect la manifestări ştiinţifice:

– Conferinţa ştiinţifică internaţională «Ernst-Jünger: încercare de bilanţ» la Universitatea dinWrocław:Wroclaw- iunie 2009.

– Simpozionul internaţional «Paul Celan şi spaţiul cultural european», organizat de Centrul de cercetare «Paul Celan» al Facultăţii de Limbi Străine de la Universitatea Bucureşti în cadrul Festivalului internaţional «George Enescu»: Bucureşti – septembrie 2009.

– Conferinţa internaţională a Institutului pentru Ştiinţele Culturii al Academiei Austriece de Ştiinţe din Viena cu tema: «Spaţii intermediare. Migraţie şi delimitarea culturilor şi identităţilor»: Viena – octombrie 2009.

– Workshop-ul dedicat «Traducerii Corespondenţei Celan-Bachmann», organizat la Societatea Austriacă de Literatură din Viena în cadrul celei de-a III-a Întîlniri bienale a Bibliotecilor «Austria» cu tema «Şansele reţelelor culturale»: Viena – noiembrie 2009.

– Colocviul organizat cu prilejul deschiderii expoziţiei «Paul Celan şi Meridianul său în Arhiva Alfred Margul-Sperber» la Muzeul Literaturii Române: Bucureşti – decembrie 2009.



       4. – SINTEZĂ ETAPA 2009 (Faza I şi II)

Raport cu privire la îndeplinirea obiectivelor de lucru propuse pînă la data de 15.12.2009 in cadrul proiectului de cercetare exploratorie

 

«DICŢIONAR AL PRESEI DE LIMBA GERMANĂ DIN BUCOVINA ISTORICĂ

1848-1940»

           Echipa angajată în îndeplinirea proiectului de cercetare exploratorie « DICŢIONAR AL PRESEI DE LIMBA GERMANĂ DIN BUCOVINA ISTORICĂ 1848-1940 », şi formată din prof. dr. Andrei Hoişie, lector dr. Ioan Constantin Lihaciu, lector dr. Hans Neumann, prep. drd. Dragoş Carasevici, a evaluat încă de la începutul activităţii de cercetare prevăzute în planul proiectului întregul ansamblu al informaţiilor aflate la dispoziţie prin bibliografia primară şi secundară a temei, departajîndu-le pe cele fiabile de acelea care necesită o foarte atentă reconsiderare. S-a constatat cu această ocazie că procesul de configurare şi ordonare a ansamblului presei de limba germană din Bucovina necesită trei categorii de investigaţii, pînă în momentul de faţă incomplete: cele care implică izvoarele indicînd punctual existenţa şi datele de apariţie ale publicaţiilor din aria geografică şi lingvistică avută în vedere; cele ce vizează examinarea propriu-zisă a fiecărei publicaţii în parte; cele ce privesc reconstituirea contextului istoric, politic, cultural şi publicistic, fără de care descrierea motivaţiilor imediate şi ale evoluţiilor din istoria respectivelor publicaţii nu este posibilă. O clarificare teoretică în conexiune cu cele de mai sus s-a vădit deasemenea necesară în legătură cu definirea tipului de publicaţii periodice ce se pretează includerii în materia proiectului; criteriile şi condiţiile prezenţei în spaţiul public au trebuit de aceea odată mai mult analizate şi precizate. Problematica relativă la cuprinsul unui « dicţionar » ideal al presei de limba germană din Bucovina a făcut deasemenea obiectul dezbaterilor clarificatoare în echipa angajată în proiect: s-au desprins din acestea două principii fundamentale, menite a călăuzi întregul mers al cercetărilor: pe de o parte principiul exhaustivităţii, altfel spus efortul de a înregistra şi documenta fără excepţie toate titlurile de publicaţii de limba germană bucovinene apărute în intervalul temporal precizat, – ceea ce corespunde obiectivului principal al proiectului, acela de a redesena prin intermediul «opiniei publice» dimensiunea culturii germanofone din Bucovina istorică şi a oferi pe această cale o explicaţie plauzibilă pentru performanţele ei ştiinţifice, literare şi artistice ulterioare -, pe de altă parte acela al tratamentului diferenţiat al fiecărui titlu în parte – ceea ce presupune ca, pe lîngă o consemnare foarte precisă a tuturor datelor redacţionale şi tehnice aferente oricărei publicaţii, titlurile care au avut o pondere reală culturală, politică sau de altă natură în spaţiul public al provinciei să beneficieze de o investigaţie şi o prezentare pe măsură în economia derulării proiectului şi a valorificării sale redacţionale.

           Membrii echipei proiectului au ţinut seama de etapizarea planificată în documentaţia iniţială. Un prim demers, derulat prin activitatea de sistematizare a bibliografiei deja acumulate, prin contactele cu specialiştii în domeniu (precum dl. dr. Markus Winkler, de la Universitatea din Portsmouth), ca şi prin anchetele întreprinse pînă în acest moment în bibliotecile din ţară şi din străinătate în care s-a lucrat (BCU Iaşi, Biblioteca Academiei Române Bucureşti, Muzeul Naţional al Literaturii Române-Arhiva Sperber Bucureşti,  Biblioteca Naţionala Austriacă din Viena, Biblioteca Universităţii din Viena, Centrul de Documentare de Presa al Universităţii din Innsbruck, Biblioteca Naţională Germană din Leipzig, Biblioteca Ossolineum din Wroclaw), a condus spre completarea semnificativă a listei publicaţiilor de luat în consideraţie. A contat în acest sens atît obţinerea unor date cu privire la fondurile aflate in depozitele Arhivei regionale şi ale Bibliotecii Universităţii din Cernăuţi, ca şi valorificarea a două izvoare austriece privitoare la publicistica din fostul spaţiu al Monarhiei habsburgice: «Preis-Verzeichniss der in der öster. -ung. Monarchie und im Auslande erscheinenden Zeitungen und period. Druckschriften,  bearb. von der k.k. Postamts-Zeitungs-Expedition in Wien» (Lista de preţuri a ziarelor si tipăriturilor periodice apărute în Monarhia austro-ungară şi în străinătate, prelucrată de Serviciul de expediţii ziarelor al Oficiului poştal chezaro-crăiesc din Viena) – apărute quasi-anual de la 1872 la 1914, unde se consemnează toate publicaţiile abonabile şi transportabile din acest spaţiu, cu date semnificative asupra periodicităţii şi volumului fiecăreia – precum şi cataloagele de titluri ale mai multor agenţii austriece şi germane specializate în mijlocirea către presă a reclamelor şi anunţurilor (Hübner, Haasenstein & Vogler, Rudolf Mosse, M. Dukes, Rudolf Schalek), publicate periodic de la mijlocul secolului al XIX-lea pînă la al doilea război mondial, cu date privitoare la interesul economic al periodicelor, inclusiv cu menţiunea tirajelor în cazul cotidienelor şi săptămînalelor. Lista rezultatelor pînă în acest moment reprezintă o evidenţa aproape completă a prezenţei periodicelor de limbă germană apărute în Bucovina istorică între 1848-1940 în bibliotecile, arhivele şi colecţiile din diferite centre europene; există o viziune clară asupra fondurilor principale şi, dacă acestea sînt incomplete, şi asupra posibilităţii de a consulta în altă parte ceea ce lipseşte acolo. Un succes ce merită a fi amintit l-a constituit descoperirea a două publicaţii considerate pînă în acest moment pierdute: „Die neue Heimat“ (1920), la Biblioteca Naţională Germană din Leipzig, şi „Die Strasse“ (1928), la Muzeul Naţional al Literaturii Române Bucureşti. O concluzie deocamdată parţiala este aceea că un număr de titluri dintre cele furnizate de izvoarele sigure nu figurează totuşi în evidenţele nici unei biblioteci sau arhive din acelea unde au fost colecţionate periodicele bucovinene de limbă germană; în cazul că pînă la sfîrşitul perioadei de investigaţii nu se va descoperi nici un număr păstrat din aceste titluri, sumarul final al dicţionarului le va consemna, cu trimiterea exclusiva la izvorul sau izvoarele care îl înregistrează.

           Izbucnirea epidemiei de gripă în Ucraina a împiedicat doi membri ai echipei să efectueze o deplasare planificată care ar fi avut drept obiect, pe lîngă consultarea titlurilor aflate în exclusivitate la bibliotecile şi arhivele din Cernăuţi, şi o verificare suplimentară a listelor de publicaţii mai ales de la Lwiw, unde se va impune cu necesitate – la fel ca şi la biblioteca Muzeului Judeţean de la Suceava – o asemenea investigaţie. Cercetările punctuale asupra titlurilor aflate pe listă, prevăzute a se desfăşura sistematic şi de a trece în revistă fără excepţie toate publicaţiile disponibile ce se încadrează în canonul stabilit, s-au desfăşurat, cu excepţia mai sus amintită, conform planificărilor, la Iaşi, Bucureşti, Viena etc. S-au abordat, şi pentru a evalua din punct de vedere tehnic timpul necesar unui bilanţ complet al diferitelor colecţii de publicaţii atît titluri ale unor periodice cu anvergura cantitativă şi calitativă foarte diferite, cît şi titluri ce au apărut pe perioade scurte, cu un număr mic de pagini, sau care nu au fost colecţionate decît precar şi parţial. Menţionăm dintre acestea „Die Wahrheit“, „Czernowitzer Allgemeine Zeitung“, „Bukowinaer Rundschau“, „Bukowinaer Lloyd“, „Neue Freie Lehrerzeitung“, „Bukowinaer Fortuna“, „Der Patriot“, „Jüdisches Wochenblatt“, „Der Weg“, „Ostjüdische Zeitung“, „Der Tag“, „Czernowitzer Woche“, „Bukowiner Wahrheit“, „Freiheit!“, „Bukowinaer Bergjournal“ etc.

           Unul din obiectivele importante planificate pentru aceste prime două etape ale derulării proiectului a avut în vedere alcătuirea cîtorva articole de probă şi a modelului definitiv care ar urma să fie luat în considerare la redactarea finală a articolelor dicţionarului. Publicaţia aleasă în acest sens a fost „Die Wahrheit“, apărută la Cernăuţi (şi Viena) între noiembrie 1907 şi august 1914, cu o pauză semnificativă pe parcursul anului 1913 – publicaţie prevăzută ca bilunară, editată în limba germană de Mihail Chisanovici şi de un grup de apropiaţi ai lui Aurel Onciul, preluînd tiparul consacrat în publicistica germanofonă de celebra „Die Fackel“ a lui Karl Kraus. Studiul asupra manifestării acesteia în spaţiul public al Bucovinei dinaintea Primului Război Mondial a favorizat, prin complexitatea prestaţiei politice, naţionale, culturale şi chiar stilistice a revistei, meditaţia noastră asupra modalităţilor de descriere „formală“ şi „continutistică“ a publicaţiilor din categoria celor cu „greutate“ în presa provincială, cu deosebire asupra abordării unor chestiuni mai puţin transparente din existenţa unei publicaţii, precum reconstituirea din chiar materialul nemijlocit la dispoziţie a controlului financiar şi politic exercitat asupra ziarului sau revistei, a nivelului tirajului şi a distribuţiei, a identificării autorilor articolelor în general nesemnate şi a decriptării pseudonimelor etc. Au revenit în atenţie cu acest prilej dificultăţi şi dileme legate de volumul consacrat fiecărui articol în parte, de referinţele mai mult sau mai puţin precise la procesul de modernizare însoţit de momente anume din istoria politică şi culturală a Bucovinei, implicînd aprofundarea acestora în momentul redactării textului articolelor, de necesitatea şi posibilitatea recursului la documente de arhivă mai „delicate“ şi de aceea mai greu accesibile, precum rapoarte ale cenzurii sau ale poliţiei, sau chiar legate de tranşarea definitivă a tipului de „discurs“ utilizat în redactarea articolului final, cu alte cuvinte asupra raportului dintre registrul tehnic, narativ şi speculativ-eseistic. Rămîn încă în discuţie întrebări legate de succesiunea alfabetică a articolelor, de trimiterile biobibliografice spre lămurirea unor evenimente sau cariere, de păstrarea unor formule în originalul german sau traducerea lor românească etc. În cazul unor publicaţii cu un profil foarte limitat, precum „Bukowinaer Fortuna“, s-a convenit ca formula finală a articolului să reţină, pe lîngă o foarte succintă caracterizare, doar datele strict tehnice ale apariţiei.

           Echipa angajată în proiect s-a întrunit periodic, în medie de două ori pe lună, pentru analiza în comun a procesului de acumulare a datelor şi a experienţei acumulate pe parcursul stagiilor de documentare şi a redactării articolelor de probă. Un rol important în clarificarea unei serii de probleme l-a avut schimbul de idei efectuat cu cadre didactice şi cercetători ai universităţii din Innsbruck, autori ai unor lucrări referitoare la presa provincială din regiunea Tyrol. În activitatea echipei a fost antrenată şi o doctorandă la zi în germanistică, instruită să ordoneze arhiva şi biblioteca strînse între timp. Colaborarea cu serviciul de achiziţii al Universităţii a contribuit deasemenea la crearea cadrului organizatoric adecvat activităţii echipei de cercetare.