PN-II-ID-PCE-2011-3-0722 (Publicatii 2016en)

Book chapters:

  1. Ana Maria Minut, Das Zeitalter der Aufklärung und der Einfluss des Deutschen auf das Rumänische, în: Victor M. Borrero Zapata, José Javier Martos Ramos (eds.), Miradas hibridas sobre la lengua y la literatura alemanas / Hybride Blicke auf die deutsche Sprache und Literatur, Frank § Timme, Berlin, 2016, ISBN: 978-3-732-90235-4, pp. 79-90.
  2. Andrei Corbea-Hoisie Halb-Asien, in Habsburg neu denken. Vielfalt und Ambivalenz in Zentraleuropa. 30 kulturwissenschaftliche Stichworte, hrsg. von Johannes Feichtinger & Heidemarie Uhl, Böhlau Verlag, Wien/Köln/Weimar 2016, ISBN 978-3-205-20306-3, p. 73-81.
  3. Andrei Corbea-Hoisie Czernowitz. Modernisierung an der Schwelle zur Moderne, in Laboratorien der Moderne. Orte und Räume des Wissens in Mittel- und Osteuropa, hg. von Bernd Stiegler & Sylwia Werner, Wilhelm Fink Verlag, Paderborn 2016, ISBN: 978-3-7705-6013-4, pp. 133-150.
  4. Eugenia Dima, Traducători greci din literatura occidentală și traducerile în cultura română din secolul al XVIII-lea, după intermediarul grecesc, în Ecouri ale logosului elen / Η απηχηση του ελληνικου λογου, ed. Angeliki MOUZAKITI, Andreas RADOS, Amalia VOICU, Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, 2016, ISBN: 978-606-714-299-0.
  5. Magda Jeanrenaud, Sur les bénéfices du comparatisme ou pourquoi il faut retraduire Freud en roumain, in Andrei Corbea-Hoisie, Mădălina Diaconu (ed.), Geisteswissenschaften im Dialog: Rumänisch-Deutsch / Deutsch-Rumänisch, Hartung-Gorre Verlag, Konstanz, ISBN 978-3-86628-559-0 / Editura Unversității „Al.I. Cuza”, Iași, 2016, ISBN 978-606-714-248-8, pp. 101-130
  6. Magda Jeanrenaud, Sur les morales de la traduction, in Julia Richter / Cornelia Zwischenberger / Stefanie Kremmel / Karlheinz Spitzl (ed.): (Neu)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft, Frank & Timme Verlag, Berlin, 2016, ISBN 978-3-7329-0306-1, pp. 349-357

Articles

  1. Andrei Corbea-Hoisie Dans les arcanes de l’administration française. Paul Celan, de l’apatride au citoyen français, in „Temps Modernes“, ISSN: 0040-3075 [ISI], 71 Année, Aout-Octobre 2016, Nr. 690, pp. 108-122.
  2. Andrei Corbea-Hoisie, Israel Friedman (Israel der Ruzyner), in „Studia et Acta Historiae Iudaeorum Romaniae“, ISSN : 1224-8789, Tom XII (2015, published 2016), pp. 333-344.
  3. Alexandra Chiriac, Catherine the Great of Russia. The ‘Cultural Translation’ and Its Role for the Moldavian ‘Mirror of Princes’ at the End of the 18th Century, in Social Science Research Network (SSRN), 7 mai 2016. https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2775567
  4. Eugenia Dima, N.A. Ursu, șapte decenii de cercetare academică în Anuar de Lingvistică și istorie literară, XVII ISSN: 1220-4900 (to be published, 2016).
  5. Alexandra Chiriac, Katharina die II. von Russland. Die kulturelle Übersetzung und der ideologische Transfer vom Westen nach Osten in Germanistische Beiträge nr. 39/2016, coord. de Maria Sass, Sibiu (ISSN online: 2247-4633). (to be published, 2016)
  6. Alexandra Chiriac (2016): Der deutsche „Bertoldo“ im kulturellen Leben Siebenbürgens. Über die Rolle der Übersetzung für die sprachliche und literarische Entwicklung des aufgeklärten Siebenbürgen. În: Kronstädter Beiträge zur germanistischen Forschung. Vol. 15/16. Coord. de Elisabeta Puchianu. Ed. Aldus. (to be published, 2016).
  7. Eugenia Dima, N.A. Ursu, o viață în slujba filologiei române, in „Philologica Iassyensia”, ISSN: 1841-5377 (to be published, 2017).
  8. Jeanrenaud Magda, Traducerea: între ce se poate traduce și ce trebuie tradus, in Diacronia, nr. 3, 2016, ISSN: 2393-1140, p. 1-13, http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/3/A38/ro/pdf
  9. Andrei Corbea-Hoisie Semnele și vocile cărților. „Urme“ românești în biblioteca lui Paul Celan, in „Observator Cultural“, Nr. 545 (803), dec. 2015-ian. 2016, p. 11-13.
  10. Andrei Corbea-Hoisie, Addenda la Rezzori, in „Observator Cultural“, Nr. 545 (803), dec. 2015-ian. 2016, p. 13.

Book reviews

  1. Andrei Corbea-Hoisie 6.175. Christoph König: Philologie der Poesie. Von Goethe bis Peter Szondi.   Bernd Stiegler: Theorien der Literatur- und Kulturwissenschaften, în „Arcadia“ [ISI], Bd. 51 (2016), H. 2, S. 449-454.
  2. Alexandra Chiriac, Sophie Scherl: Die deutsche Übersetzungskultur in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts. Meta Forkel-Liebeskind und ihre Übersetzung der Rights of Man. Frank&Timme, 2014. In: Andrei Corbea-Hoişie; Mădălina Diaconu (Ed.): Geisteswissenschaften im Dialog: Deutsch-Rumänisch / Rumänisch-Deutsch. Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Hartung Gorre Verlag Konstanz, 2016, ISBN: 978-3-86628-559-0; ISBN: 978-606-714-248-8, pp. 274-276.