PN-II-ID-PCE-2011-3-0722 (Redactarea articolelor 2015eng)

Dr. Eugenia Dima continued the investigations regarding the translators to be included in the proposed volume: Costandin Cocorăscu, Matei Fărcășanu, Ienăchiță Văcărescu, Mihai și Ioan Cantacuzino, Iordache Slătineanu, Naum Rîmniceanu, versiunile cărților populare Halima și Erotocrit.

Taking into account the completion of the work during 2016, she selected thematically the bibliography and linguistic material excerpted in order to carry out monographic presentations of the translations and of the Romanian translators. She has also inventoried the most recent researches that bring contributions concerning the identification of unknown originals of some Romanian translations that correct some previous statements on the language of the source text at the basis of the Romanian translation, recent information on the unknown Romanian translator or the Greek scholar author of vehicular Greek texts. Since numerous Romanian translations used Greek sources, she sought to identify more information on the life and work of Greek scholars who contributed, in a first phase, by translating Western European writings into Greek, to the transmission of the ideas of the Enlightenment to the Romanian culture. Having aquired a general view on the translations in the 18th century, she proposed a new classification of the interpolations, with examples. She discovered new manuscript copies in the Academy Library, recently purchased, which have not been reported in older bibliography.

Conf. dr. Ana-Maria has studied the texts analyzed in previous research to establish an inventory of the linguistic features of the 18th century and has studied recent works on the Transylvanian School. Specifically, her attention has focused on the Istoria of Ioan Molnar, on the texts translated by representatives of the Transylvanian School which can be grouped into several scientific styles, and on the ways of translating writings from that age.

Conf. dr. Gabriela Eugenia Dima discovered the unknown originals of two translations and started the investigation of a science book translated from Italian by Bishop Amfilohie of Hotin (ms. 1627 BAR)

Assist. dr. Alexandra Chiriac continued the research begun for a paper presented in China and conducted the philological and linguistic study of a German author writing about Catherine II of Russia, translated in the 18th century by a Moldavian scholar. The work, conceived into one volume, continued with transcription of the Romanian text, kept in ms. 3102 of the Romanian Academy Library, with a glossary of lexemes encountered in text and, of course, with a note on the edition, in which the author specifies the rules on the interpretation of Cyrillic script she edited.