- Andrei Hoișie, On „Neighbors“ and „Strangers“: the Literary Motif of „Central Europe“ as Lieu de Mémoire, in Understanding Multiculturalism. The Habsburg Central European Experience, ed. by Johannes Feichtinger and Gary B. Cohen, Berghahn, New York/Oxford 2014, p. 174-186.
- Magda Jeanrenaud, Universalien des Übersetzens, Frank&Timme Verlag, Berlin, 2014, ISBN 978-3-86596-444-1, 330 pag.
- Magda Jeanrenaud, La traduction des concepts, in Traducerile au de cuget să îmblînzească obiceiurile… Rumänische Übersetzungsgeschichte – Prozesse. Produkte. Akteure, Frank&Timme Verlag, Berlin, 2014, (under print).
- Ion Lihaciu (coauthor), Rumaenisch als Grenzsprache in Andrei Corbea-Hoisie u. Sigurd P. Scheichl, (ed.) Kulturen an der Perihperie, Innsbruck, 2014 (under print).
- Ion Lihaciu (coautor), Erreignisse in der Habsburgermonarchie und Wendepunkte der Rumaenischen Sprache im 18 und 19 Jahrhundert in Edit Kovács si Petra Szatmári, (ed). Wendepunkte in der Kultur und Geschichte Ostmitteleuropas, Budapesta, 2014 (under print).
- Alexandra Chiriac, Der deutsche „Bertoldo“ im kulturellen Leben Siebenbürgens. Über die Rolle der Übersetzung für die sprachliche und literarische Entwicklung des aufgeklärten Siebenbürgen in Carmen Elisabeth Puchianu (Ed.): „Einmal von Eros zu Thanatos und zurück, Auf Spurensuche in der deutschen Kultur, bitte!“. Seria: Kronstädter Beiträge zur Gemrnaistik, 2014 (under print).
- Andrei Hoișie & Harald Haslmayr (ed.) Pluralität als kulturelle Lebensform. Österreich und die Nationalkulturen Südosteuropas, Lit Verlag, Berlin /Wien 2013, 305 p.