PN-II-CT-ERC-2012-1-5ERC (Activitati 2013-5eng)

 Transcription of the Erotocrit manuscript and preparation of the study:


The manuscript 1319 BAR was transcribed, for a total of 248 conventional pages. The introductory study had in view the linguistic, stylistic, poetic analysis and was centred on the demonstration of the paternity of Alecu Văcărescu of the Wallachian version. It was called version because Alecu Văcărescu, having in front the Greek verse text, only partially respected the original, translated fragments turning them into prose while a great part of the verses included into the manuscript represent original verses departing from the poetic ideas offered by the text. This is a very relevant case of intertextuality, showing the way in which scholars during that period respected the original they had or intervened in different ways. Investigating other translations from other countries during that period, it became clear that it was a quite well spread practice in the 18th century.

The reproduction of illustrated (miniated) figures will constitute another argument to prove that at least two of the texts, ms. 1319 BAR and ms. 43 Cluj, were executed in the same office, more precisely in the chancellery of  Ienăchiţă Văcărescu. Wishing to instruct his son and to check the extension of his talent, Ienăchiţă urged him to translate the Erotokritos by Kornaros şi,, Noticing that the over 1400 verses betray the real talent of Alecu, he was pleased and encouraged him giving the text to be illustrated by several “painters”, so that one was carried out in ink and the other in colour waters, while it can be noticed that some motifs, attitudes, decorations can be foun almost identical in the drawings of both manuscripts.