Consideraţii generale asupra traducerii Paliei de la Orăştie (1582)
Critica Prefeţei (I. Popovici, M. Roques, aserţiunile Prefeţei, critica acestora, felul în care textul contrazice Prefaţa)
Probleme cu caracter general ale traducerii textului biblic (adecvarea traducerii la diferite elemente de mentalitate, la limbă, la receptor, crearea şi inducerea unor concepţii, prevenirea unor posibile atacuri, expresiile idiomatice, modelarea sensurilor, relaţia termen-concept)
Apariţia şi identificarea mărcilor (inserturi afective în text, elemente de discursivitate, elementele de relaţie în propoziţie şi în frază, alţi indici)
Deosebiri între versiuni (diferenţe între cele două versiuni model, prezenţa/absenţa unui segment de text din modelele străine, în comparaţie cu ceea ce apare în textul românesc)