<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Facultatea de Litere</title>
	<atom:link href="http://media.lit.uaic.ro/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://media.lit.uaic.ro</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 13 Aug 2025 19:33:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.38</generator>
	<item>
		<title>PN-III-P1-1.1-TE-2019-0721</title>
		<link>http://media.lit.uaic.ro/?p=11574</link>
		<comments>http://media.lit.uaic.ro/?p=11574#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2020 18:34:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[ecaterinavolintiru]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://media.lit.uaic.ro/?p=11574</guid>
		<description><![CDATA[The Integration of World’s History in the Romanian Culture through Translations of Historical Texts from German Language at the End ofthe 18th and the Beginning of the 19th Century (WHRCGL) &#160; Project title: The Integration of World’s History in the Romanian Culture through Translations of Historical Texts from German Language at the End ofthe 18th [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h3><span style="color: #800000;"><strong>The Integration of World’s History in the Romanian Culture through Translations of Historical Texts from German Language at the End ofthe 18th and the Beginning of the 19th Century (WHRCGL)</em></strong></span></h3>
<p>&nbsp;<br />
<strong>Project title</strong>: The Integration of World’s History in the Romanian Culture through Translations of Historical Texts from German Language at the End ofthe 18th and the Beginning of the 19th Century (WHRCGL)<br />
<strong>Project Code</strong>: PN-III-P1-1.1-TE-2019-0721<br />
<strong>Time Frame</strong>: 15.09.2020-15.09.2022 (24 months)<br />
<strong>Funding Authority</strong>: Executive Agency for Higher Education, Research, Development and Innovation Funding (UEFISCDI)<br />
<strong>Approved Budget</strong>: 450.000,00 lei<br />
<strong>Project Team</strong>:<br />
Dr. Alexandra Chiriac – Project Leader and experienced researcher (“Al. I. Cuza” University, Faculty of Letters, German Department; alexandra.chiriac@uaic.ro, http://germanistik.uaic.ro/index.php/ro/cadre/profesori-titulari/alexandra-chiriac/</p>
<p>Dr. Iulia Elena Zup–Project member and experienced researcher (“Al. I. Cuza” University of Iasi, Faculty for Juridical Sciences, iuliazup@gmail.com, https://laws.uaic.ro/files/docs/cv/ro/iulia_zup_cv_ro.pdf</p>
<p>Dr. Alina Elena Bruckner &#8211; Project member and experienced researcher (“Al. I. Cuza” University of Iasi, Faculty for Economics and Business Administration, bruckner.alina@gmail.com, http://www.feaa.uaic.ro/wp-content/uploads/2018/05/A.Bruckner-CV.pdf</p>
<p>Dr. Ana Veronica Catana-Spenchiu, Project Leader and experienced researcher (“Al. I. Cuza” University, Faculty of Letters, Research Department, anaspenchiu@gmail.com</p>
<p>Dr.Ioan-Augustin Gurita, Project Leader and experienced researcher (“Al. I. Cuza” University, Faculty of History, augustingurita@gmail.comhttp://history.uaic.ro/wp-content/uploads/2019/09/CV-GURITA-IOAN-AUGUSTIN-sept.-2019.pdf</p>
<p><strong>Project Abstract</strong>:<br />
The preoccupation of the scholars from the Romanian Provinces forthe history of the peoples from other geographical areas hasmanifested itself since the medieval period of our historiography. But,in the second half of the 18th century, as the ideas and concepts ofthe Western Enlightenment exert a stronger and stronger influence onthe Romanian culture, one may identify a shift from the chronographsand internal chronicles to the translation of historical writings writtenin Western Europe, with serious documentation and scientificarguments, based on the principles of the rationalism rather than onthe divine intervention. Towards the end of the 18th century, thehistorical writings tend to become a usual reading of the Romanianintellectuals, playing simultaneously various roles: an informative andeducational role through detailed descriptions of exotic lands andcultures or an informative role by depicting recent events, the role ofbuilding the public opinion in the direction of the idea of anenlightened monarch in its Habsburg variant or a propagandistic rolewith a strong ideological and political component.The goal of the present project is to deliver an overview of thehistorical writings translated in the Romanian Provinces from Germanin the time of the Enlightenment (1770-1840) and to highlight theimportance of these writings for the integration of world’s history inthe Romanian culture on the one hand, and, on the other, for thedevelopment and diversification of the specialized Romanianterminology (economic, legal, geographic languages, the transcriptionof names etc.). Through this project, the team aims to contribute tothe reconstruction of the Romanian cultural landscape in these firstdecades of effervescence in the field of secular translations bytransliterating unknown texts and to develop the concept of „culturaltransfer” through a translational and textual comparative analysis ofthe German protographs and their Romanian translation.</p>
<p>Objectives</p>
<p>The main objective of the present project is to provide a textual and analytical base for a better<br />
understanding of the cultural, political and social landscape in the Romanian Principalities at the end of the 18th and the beginning of the 19th century. By analyzing the cultural transfer from the German to the Romanian culture or from other European cultures via the German, one may reconstruct a specific pattern in which the Romanian Enlightenment, in its specific form, was built and a base for a coherent translation theory for that period.</p>
<p>The specific objectives are to discover, transcribe and analyze unknown translations (published and/or manuscripts) of historical texts from German into Romanian language: the relation between source and target texts, the cultural background of the source culture in which the prototype was produced, the cultural and social background in which the transfer took place and, of course, the cultural and political landscape in which the text was translated and disseminated within the target culture, with all the involved agents (financer, translator, publishing house, editor etc.). This social and historical analysis is supplemented by a comparative analysis of the textual mutations between the original and the Romanian version (true translation, adaptation, short version etc.) and by a textual analysis of the target text and of the linguistic innovations, loans and adaptations employed by the translator. The raw material enlisted in the available catalogues will be supplemented by completely unknown texts (most probably manuscripts) that are to be found in small libraries and private collections, thus the project is playing an essential role also in discovering new cultural artefacts that  contribute to the recuperation of the cultural landscape in the Romanian Principalities in that time.</p>
<p>The dissemination objectives: The findings of the project will be presented at international and national conferences and will be published in scientific journals and papers part of the International Data Base and included in ERIH PLUS. The fact that three of the project members, including the project leader, are German-studies specialists, many of the results will be also published in German journals and volumes, connecting thus the Romanian philology to a broader European research area. Each member of the team will select the most interesting text examples and publish editions in which the texts will be transcribed from Cyrillic into Latin alphabets, accompanied by a study that will reveal the most important data regarding the text circulation and the agents involved in this process. The final results will be gathered in a collective study that will bring together all translations identified that fall in the category mentioned above, with short descriptions of the findings, a study that will be published in a prestigious Romanian publishing house. These texts will be collected, systematized and presented analytically and critically due to their intentionality and function for the target culture and each chapter will follow a uniform writing rule. The final objective of the project is to create also an online edition of the volume and a hypertext presentation for a better dissemination of the results.</p>
<p>Expected Results</p>
<p>The proposed project may be seen as a part of a new trend in the philological research that deals with the secular translations from different European languages into Romanian in the time-frame of the Enlightenment (1770-1840). But if the previous research had focused on individual case-studies or on broad overviews of the topic of translations in general, the present project aims to gather a certain type of specialized translations (historical texts) in a collective  volume, meant to illustrate how the contemporary and the old history was perceived in the cultural landscape of the time and how the translations of history texts played different socio-educational roles, contributing also decisively to the development and standardization of the Romanian terminology. These studies (published in various articles, individual studies and in a collective volume) will play a  significant role in the field of translation studies: by analyzing the strategies and techniques employed by the translator(s) in dealing with specialized translations, in the field of history: by highlighting the contemporary impact on different historical or contemporary moments or figures, in the field of cultural anthropology: by deciphering the intentionality of the translation and the agents involved in the process (translator, beneficiary, circulation), in the field of linguistics and terminology: by analyzing the transfer of concepts and notions through loans and adaptations in order to form a specialized language (economic language, legal, geographic, toponyms etc.) and of course in the field of philology: by transliterating the most representative texts from the Cyrillic into the Latin alphabet. These contributions derive from the interdisciplinary nature of the project and play an important role in each field, especially when it concerns unknown writings.</p>
<p>The project does not intend to develop new concepts and theoretical approaches in the field but it aims to enlarge the textual basis and to contribute to the reconstruction of the cultural and political life in the time of the Enlightenment. If the team overcomes the difficulties mentioned above, the results will be of extreme importance for the better understanding of the cultural and social milieu of the Romanian Principalities in the period 1770-1840, by bringing forth for the first time unknown texts that can be subsequently further analyzed by historians and linguists, by identifying the prototypes that served as sources for these translations, revealing important data about the cultural transfer of texts and ideas between the German and the Romanian worlds and by identifying the functions and the roles that these translations played in the target culture, thus helping shape the cultural landscape of the time. The potential impact of the results is of great relevance at a national but also at an international level, due to the novelty of the issue: the team will not only search, transcribe and analyze the target text, the translation, but it will also try to identify the German prototype or, in some cases the German intermediary of another original work (as is the case i.e. with Milot’s Universal History translated from French into German and then from German into Romanian). Thus the team will reveal also significant data about the history-book circulation in Europe and the agents employed in this process, bringing thus a valuable contribution to the international cultural anthropology. Furthermore the project aims to draw attention to the relationships between Western and Eastern Europe in the time of the Enlightenment, a research direction still not fully analyzed at an international level, and, by doing so it also serves as a promoter of the national culture in the European research.</p>
<p>Project Plan</p>
<p>2020<br />
Step 1: Establishing the methodological framework of research and concrete reporting procedures; compiling a preliminary list of texts to be analyzed; preliminary distribution of assignments and text(s) for each team member for individual studies by selecting the more representative material available at this point;</p>
<p>Step 2: Documentation (in Romania): Research in libraries and archives, consulting online andoffline catalogues; extending the list of texts to be analyzed;</p>
<p>2021 </p>
<p>Step 1: Documentation(in Romania and abroad): Research in the libraries and archives in order to: identify the original text, gather data about the German prototype (original or intermediate); consulting specialists abroad;</p>
<p>Step 2: Transliteration: Transliteration of the selected corpus of texts from Cyrillic into Latin alphabet; finding thus new clues about the book circulation; Revision of the transliteration by the linguist;</p>
<p>Step 3: Analysis: Preliminary analysis of the gathered data; first systematization stage; Revision of the historical overview by the historian and of the translation analysis by a translation specialist; Participation of conferences and colloquia; Participation to international and national conferences for disseminating the partial results; writing articles ininternational paper with the preliminary data;</p>
<p>Step 4: Documentation (in Romania and abroad):  Completing the text corpus with new and unknown translations and gathering additional data about the translator, copyists, editors and about the German texts and the context in which they were produced (author or translator and his/her motivation, dissemination of the writing etc.);</p>
<p>Step 5: Analysis and synthesis: Analysis and synthesis of the gathered partial results; draftingbook circulation diagrams; Revision by the historian; Publication of partial results;  Reciprocal revision of the edited material and writing and sending for publication scientific articles that contain partial results of the research: mainly in BDI and ERIH publications and in volumes published abroad; Participation at Participation to international and national conferences and<br />
conferences colloquia for disseminating the partial results;</p>
<p>Step 6: Documentation (in Romania and abroad): Completing the text corpus with new and unknown translations and gathering additional data that completes the image of the writing’s circulation, authorship and function in the source and target culture;</p>
<p>Step 7: Analysis of the text corpus:  Gathering, systematizing and analyzing target text from a terminological and translation-related point of view (translation specialists); preliminary overview of the lexicological particularities (linguist); historical context overview (historian); Comparative analysis,Comparative analysis between the original and the translation: identifying the textual mutations, the translation’s strategies etc; review by a translation specialist; Participation of conferences and colloquia; Participation to international and national conferences for disseminating the partial results; Publication of the partial results; Reciprocal review; writing and sending for publication of scientific articles that contain partial results of the research: mainly in BDI and ERIH publications and in volumes published abroad;</p>
<p>Step 8: Publication of individual studies: Writing and sending for publication of individual studies with the final results of a researched text; reciprocal review between team members for the scientific accuracy, especially in the historical and linguistic sections. These case-studies will appear in a prestigious publishing house in Romania.</p>
<p>2022 </p>
<p>Step 1: Documentation:  Final documentation in Romania and abroad in order to complete and supplement data from the final studies;</p>
<p>Step 2: Final analysis of the texts: Final systematization and analyze of the gathered data; consulting with other specialists from the field (from Romania and abroad);</p>
<p>Step 3: Publication of individual studies: Writing and sending for publication of individual studies with the final results of a researched text; reciprocal review between team members for the scientific accuracy, especially in the historical and linguistic sections. These case-studies will appear in a prestigious publishing house in Romania.</p>
<p>Step 4: Publication of the collective study: Writing and sending for publication of individual sections of the collective study; reciprocal review between team members for the scientific accuracy, especially in the historical and linguistic sections; general review by the director; this collective volume will also have a digital version.</p>
<p>Step 5: Electronic resource: Drafting the online edition of the volume and a hypertext<br />
presentation.</p>
<p>Due to the specialization, each team member will provide assistance and support for the colleagues in their specific domain: the translation and terminology specialists will provide assistance with the German language and the transposing of different terms and collocations in Romania, the linguist will assist the transcribing process from Cyrillic into Latin alphabet and supervise the linguistic analysis of each Romanian translation, ensuring the specificity of the Romanian language variations of the time and the historian will review the historical overview for each text, ensuring the historical acuity and proper documentation for each text and its translation(s). Through this reciprocal review process, the team ensures a deeper level of analysis and higher qualitative standards for all studies.</p>
<p>2020</p>
<p><strong>National and International Visibility</strong></p>
<p><strong>Research Stays</strong></p>
<p>Ioan Augustin Guriţã:</p>
<p>· 20-25.10.2020 &#8211; Bucharest (Biblioteca Institutului de Istorie &#8220;Nicolae Iorga&#8221; and Biblioteca Sfântului Sinod al Bisericii Ortodoxe Române)</p>
<p><strong>Conferences</strong></p>
<p>Ioan Augustin Gurita:</p>
<p>· &#8220;Nici o patrie nu poate fi fericită dacă ai ei fii zac în noianul neștiinței&#8221;. Din viaţa unui profesor ieşean din prima jumătate a secolului al XIX-lea, paper presented at the National Symposium Zilele Universitãţii “Alexandru Ioan Cuza”, Section: Contributions of professors and researchers, October, the 23rd, 2020.</p>
<p><strong><a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Raportare-proiect.pdf">2021</a></strong></p>
<p><strong>National and International Visibility</strong></p>
<p><strong>Articles in National and International Journals</strong></p>
<p>Alina Bruckner<br />
	„Damaschin Bojincă în literatura românească premodernă”, in: Studii de Știință și Cultură, vol. XVII, nr. 2/2021, Editura Universității „Vasile Goldiș” din Arad, ISSN (print): 1841-1401 , ISSN (online): 2067-5135, pp. 73 – 80<br />
<a href="https://www.academia.edu/49258759/_STUDII_DE_%C8%98TIIN%C8%9A%C4%82_%C8%98I_CULTUR%C4%82_Volumul_XVII_Nr_2_iunie_2021">https://www.academia.edu/49258759/_STUDII_DE_%C8%98TIIN%C8%9A%C4%82_%C8%98I_CULTUR%C4%82_Volumul_XVII_Nr_2_iunie_2021</a><br />
(International Data Base: ERIH PLUS, CEEOL, EBSCO, Index Copernicus, DOAJ, SCIPIO, ROAD)<br />
	„Damaschin Bojincă – Legal Scholar and Translator in Pre-Modern Romanian Culture”, în: Analele Universității Alexandru Ioan Cuza din Iași. Seria Științe Juridice, tomul LXVII, 2021, Supplement, print: pp. 55-62, ISSN: 1221-8464 (International Data Base HeinOnline, SCIPIO, CEEOL, DOAJ)<br />
	„Translation Strategies in Damaschin Bojincă’s Historical Writings”, în: Transylvanian Review, publicație a Centrului de Studii Transilvane, ISSN: 1221-1249 – Accepted for publication for No 3/2021 (International Data Base: Clarivate Social Sciences Citation Index and Arts and Humanities Citation Index, EBSCO, ELSEVIER-Scopus, CEEOL and ERIH PLUS) </p>
<p>Ana-Vernica Catanã-Spenchiu<br />
	“Considerații asupra traducerii în limba română a textului lui Johann Daniel Friedrich Rumpf, Alexander I, Keiser von Russland. Ein Regierungs-Und Karaktergemälde (1814)“, 2021, Transilvania, nr. 4, Sibiu. https://doi.org/10.51391/trva.2021.04.08. (International Data Base ERIH Plus, SCOPUS, EBSCO)</p>
<p>Alexandra Chiriac<br />
	“The translation of history: German history texts in their Romanian translation. Knowledge and ideology transfer as stepping stone into the modernity of the nineteenth century” – sent for publication to German Studies Review (Arts and Humanities – ISI). </p>
<p>Ioan-Augustin Guriţã</p>
<p>	“No homeland can be happy if its sons lie in the abyss of ignorance”: aspects from the life and activity of a professor from Iași in the 19th century, in Persevera lucere. Studia in memoriam Octaviani Bounegru, Edited by Lucrețiu Mihailescu-Bîrliba and Iulia Dumitrache, Philippika &#8211; Altertumswissenschaftliche Abhandlungen / Contributions to the Study of Ancient World Cultures, Harrassowitz Verlag. Wiesbaden, 2021, p. 161-172. – PUS LA CONFERINTE<br />
	Ioan-Augustin Guriţă, Dascăli putneni din veacul al XVIII-lea, sent for publication în „Analele Putnei” (International Data Base CEEOL, Index Copernicus). DE INCARCAT ARTICOL</p>
<p>Iulia Elena Zup<br />
	“Traducerea infidelă și scopurile traductive: Descoperirea Americii de Joachim Heinrich Campe, în versiune românească”, in Diacronia nr. 13/2021, p. 1-10, (International Data Base: ERIH+, CEEOL, EBSCO, PROQUEST, SCIPIO, etc.) <a href="https://doi.org/10.17684/i13A182ro">https://doi.org/10.17684/i13A182ro</a></p>
<p><strong>Participation at National and International Conferences</strong></p>
<p>Ana Veronica Catanã Spenchiu<br />
	“Considerations on the Romanian translation of Alexander I, Kaiser von Russland. Ein Regierungs-und Karaktergemälde, published in Berlin by G. Hayn in 1814, written by Johann Daniel Friedrich Rumpf”, presented at the international conference: Re-Configuring “Central” Europe in Its Way towards Modernity. Language, Knowledge and Ideology Transfer through Translations of Secular Texts in Pre-Modern Times (1770-1830), November, the 5th-6th 2021.<br />
Abstract and program: <a href="http://media.lit.uaic.ro/?page_id=6718">http://media.lit.uaic.ro/?page_id=6718</a></p>
<p>Alina Bruckner<br />
	„How Reliable are Early Translations of Historical Texts” presented at Forty-Fifth Annual Conference of the German Studies Association (GSA), Seminar ”Tradition and Discontinuity: The Early Modern Period as Solitary Era”, Indianapolis, SUA, 30.09– 3.10.2021<br />
<a href="https://thegsa.org/sites/default/files/10_12_2021%20Edited%20GSA%20Schedule%202021.pdf">https://thegsa.org/sites/default/files/10_12_2021%20Edited%20GSA%20Schedule%202021.pdf</a><br />
	„The Image of the Ideal Ruler in Damaschin Bojincă’s Translations of Historical Texts”, presented at the International conference Re-Configuring Central Europe in Its Way towards Modernity. Language, Knowledge and Ideology Transfer through Translations of Secular Texts in Pre-Modern Times, Universitatea ”Alexandru Ioan Cuza” Iași, 5 – 6 .10.2021<br />
Abstract and program: http://media.lit.uaic.ro/?page_id=6718<br />
	 „Damaschin Bojincă – traducător jurat notarius”, presented at the International Conference Traducerile juridice – provocările trecutului și ale prezentului în Europa, Universitatea ”Alexandru Ioan Cuza” Iași, 13-14.05.2021<br />
<a href="http://laws.uaic.ro/ro/evenimente/conferina-traducerile-juridice-provocarile-trecutului-si-ale-prezentului-in-europa">http://laws.uaic.ro/ro/evenimente/conferina-traducerile-juridice-provocarile-trecutului-si-ale-prezentului-in-europa</a></p>
<p>Alexandra Chiriac<br />
	“The ‘Entangled history’ of historiography: Allgemeine Weltgeschichte in its Romanian translation. Book circulation and knowledge transfer”, presented at the International conference ”Re-Configuring Central Europe in Its Way towards Modernity. Language, Knowledge and Ideology Transfer through Translations of Secular Texts in Pre-Modern Times”, Universitatea ”Alexandru Ioan Cuza” Iași, 5 – 6 .10.2021<br />
Abstract and program: <a href="http://media.lit.uaic.ro/?page_id=6718">http://media.lit.uaic.ro/?page_id=6718</a><br />
	 “The Translation of history: German Texts in their Romanian translation, knowledge and ideology transfer as stepping stone into the modernity of the nineteenth century” presented at Forty-Fifth Annual Conference of the German Studies Association (GSA), Seminar ”Tradition and Discontinuity: The Early Modern Period as Solitary Era”, Indianapolis, SUA, 30.09– 3.10.2021<br />
<a href="https://thegsa.org/sites/default/files/10_12_2021%20Edited%20GSA%20Schedule%202021.pdf">https://thegsa.org/sites/default/files/10_12_2021%20Edited%20GSA%20Schedule%202021.pdf</a><br />
	„Die Übersetzung der Weltgeschichte: Deutsche Geschichtsschreibung in ihren rumänischen Fassungen, Wissens- und Ideologietransfer als Vehikel der  Modernisierung“, Poster presentation at International conference ZRKG: Dieselbe Welt – und doch alles anders?  Transformationen in Zeiten religiöser und gesellschaftlicher Umbrüche, Eichstätt-Ingolstadt, 19. – 21.05.2021<br />
<a href="https://www.ku.de/zrkg/aktivitaeten/zrkg-tagung">https://www.ku.de/zrkg/aktivitaeten/zrkg-tagung</a></p>
<p>Augustin Guriţã<br />
	“Some observations regarding the “Histories of the Fall  of  Constantinople”  in  the  Romanian  culture  (18th-19th  centuries).  Sources, circulation and significance”, presented at the International Conference Re-Configuring “Central” Europe in Its Way towards Modernity. Language, Knowledge and Ideology Transfer through Translations of Secular Texts in Pre-Modern Times (1770-1830), Iaşi, November the 5th- 6th 2021<br />
Abstract and program: <a href="http://media.lit.uaic.ro/?page_id=6718">http://media.lit.uaic.ro/?page_id=6718</a></p>
<p>Iulia-Elena Zup<br />
	“A German perspective on the Discovery of the New World, filtered through the eyes of an Enlighten Romanian: The Translation of Campe’s Die Entdekkung von Amerika into Romanian”, presented at Forty-Fifth Annual Conference of the German Studies Association (GSA), Seminar ”Tradition and Discontinuity: The Early Modern Period as Solitary Era”, Indianapolis, SUA, 30.09– 3.10.2021<br />
<a href="https://thegsa.org/sites/default/files/10_12_2021%20Edited%20GSA%20Schedule%202021.pdf">https://thegsa.org/sites/default/files/10_12_2021%20Edited%20GSA%20Schedule%202021.pdf</a><br />
	“Trading knowledge: the role of merchants in the transfer of Enlightenment ideas”, presented at the International Conference Re-Configuring “Central” Europe in Its Way towards Modernity. Language, Knowledge and Ideology Transfer through Translations of Secular Texts in Pre-Modern Times (1770-1830), Iaşi, November the 5th- 6th 2021<br />
Abstract and program: <a href="http://media.lit.uaic.ro/?page_id=6718">http://media.lit.uaic.ro/?page_id=6718</a></p>
<p><strong>Organization of Scientific Events</strong></p>
<p>Online: International Conference: Re-Configuring “Central” Europe in Its Way towards Modernity. Language, Knowledge and Ideology Transfer through Translations of Secular Texts in Pre-Modern Times (1770-1830).<br />
Organizators: Alexandra Chiriac, Iulia Elena Zup, Alina Bruckner, Augustin Guriţã, Ana Veronica Catanã-Spenchiu<br />
Chairs:<br />
	Alexandra Chiriac – Section with Key-Note Speakers and Closing Remarks<br />
	AnaVeronica Catnã-Spenchiu – Section: Discourse on Natural Science<br />
	Alina Bruckner – Section: European and regional cultural transfer<br />
	Ioan Augustin Guriţã – Section: Reflections on language and translation process<br />
	Iulia Elena Zup – Section: Historical and Ideological Discourse<br />
Call for Papers: <a href="http://media.lit.uaic.ro/?page_id=6718">http://media.lit.uaic.ro/?page_id=6718</a><br />
Abstract and program: <a href="http://media.lit.uaic.ro/?page_id=6718">http://media.lit.uaic.ro/?page_id=6718</a></p>
<p><strong>Official Research and Documentation</strong></p>
<p><strong>Research Stays Abroad</strong><br />
	Alexandra Chiriac – August, 7-13th 2021, research stay at Staatsbibliothek zu Berlin and Humboldt Univeristätsbibliothek zu Berlin;<br />
	Ana Veronica Catanã Spenchiu – August, 21-29th  2021, research stay at Staatsbibliotek zu Berlin, Germania;<br />
	Alexandra Chiriac – September 27th – October 4th 2021, research stay at Österreichische Nationalbibliothek, Viena;<br />
	Alina Bruckner – October, 23 – 27th 2021, research stay at Österreichische Nationalbibliothek, Viena;<br />
	Iulia Elena Zup – October, 24-29th 2021, research stay at Österreichische Nationalbibliothek, Viena;</p>
<p><strong>Research Stays in Romania</strong><br />
	Alexandra Chiriac, May, 30th – June 5th, research stay at Biblioteca Academiei Române, Bucureşti<br />
	Ioan Augustin Guriţã, August 30th – September 9th  2021, research stay at Biblioteca Mãnãstirii Putna, jud. Suceava<br />
	Ioan Augustin Guriţã, September 23rd – 28th  2021, research stay at Institutul de istorie “N. Iorga” and Biblioteca Sfântului Sinod, Bucureşti<br />
	Ioan Augustin Guriţã, November 22-30th 2021, research stay at Biblioteca Mãnãstirii Putna and Biblioteca Mãnãstirii Suceviţa, jud. Suceava</p>
<p><strong>2022</strong></p>
<p><strong>Published volumes:</strong><br />
•	Alexandra Chiriac, Alina Bruckner, Iulia Elena Zup, Ioan Augustin Guriţã, Ana Catanã Spenchiu (eds.) (2022): Re-Configuring Romanian Culture on its Way towards Modernity. Romanian Translation Practice in the Age of Enlightenment (1770-1830). Konstanz: Hartung Gorre Verlag (ISBN: 978-3-86628-765-5) 335 pages. &#8211; http://www.hartung-gorre.de/<br />
•	Alina Bruckner (2022): Modernizarea culturii române prin traduceri laice. Trei scrieri istorice ale lui Damaschin Bojincă din perspectivă traductologică, Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași, 2022, ISBN: 978-606-714-721-6, 181 pages. &#8211; <a href="https://www.editura.uaic.ro/produse/editura/aparitii-recente/">https://www.editura.uaic.ro/produse/editura/aparitii-recente/</a><br />
•	 Alexandra Chiriac (coord), Alina Bruckner, Ana Catanã-Spenchiu, Ioan-Augustin Guriţã, Iulia Elena Zup (2022): Integrarea istoriei lumii în cultura românească. Traduceri de texte istorice din limba germană la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi începutul secolului al XIX-lea. Editura Universitãţii “Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, (ISBN: 978-606-714-736-0), 583 pages.</p>
<p><strong>Published Articles in BDI national, international  journals and conference volumes</strong><br />
Alina Bruckner:<br />
•	„Translation Strategies in Damaschin Bojincă’s Historical Writings”, in: Transylvanian Review, publicație a Centrului de Studii Transilvane, ISSN: 1221-1249 – Accepted for publication for No 3/2021 (International Data Base: Clarivate Social Sciences Citation Index and Arts and Humanities Citation Index, EBSCO, ELSEVIER-Scopus, CEEOL and ERIH PLUS) – in print (2023)<br />
•	“The Image of the ideal ruler in Damaschin  Bojincã’s translations of historical writings” in Chiriac, A., Bruckner, A. [et.al.], Re-Configuring Romanian Culture on its Way towards Modernity. Romanian Translation Practice in the Age of Enlightenment (1770-1830), Editura Hartung Gorre, Konstanz, pp. 183-196.<br />
Alexandra Chiriac<br />
•	 “[Re]Naturalizarea “Istoriei Moldovii” de J.A. Gebhardi în traducerea lui Ion Nemişescu. Practici de traducere la început de secol al XIX-lea” în Diacronia, nr. 15, Romanian: https://doi.org/10.17684/i15A206ro English: <a href="https://doi.org/10.17684/i15A206en">https://doi.org/10.17684/i15A206en</a> [Diacronia: <a href="https://www.diacronia.ro/ro/journal/visibility">https://www.diacronia.ro/ro/journal/visibility</a>].<br />
•	“The &#8216;Entangled history&#8217; of historiography. &#8216;Allgemeine Weltgeschichte&#8217; in its Romanian translation. Book circulation and knowledge transfer”, in Chiriac, A., Bruckner, A. [et.al.], Re-Configuring Romanian Culture on its Way towards Modernity. Romanian Translation Practice in the Age of Enlightenment (1770-1830), Editura Hartung Gorre, Konstanz, p. 141-161.<br />
•	[with] Catanã-Spenchiu, Ana (2022): “The Image of the Enlightened Russian Monarch in the Romanian Culture at the End of Eighteenth and Beginning of the Nineteenth Century” in: Swedish Journal of Romanian Studies. Vol 5, No 2, pp. 56-83, <a href="https://doi.org/10.35824/sjrs.v5i2.23880">https://doi.org/10.35824/sjrs.v5i2.23880</a> [https://journals.lub.lu.se/sjrs/issue/view/3308, Data bases: SCOPUS, ERIH PLUS, CEEOL, etc.]<br />
•	„The translation of history: German history texts in their Romanian translation. Knowledge and ideology transfer as stepping stone into the modernity of the nineteenth century” – accepted for publication in German Studies Review, nr. 46.1  (Arts and Humanities – ISI, https://www.press.jhu.edu/journals/german-studies-review) – in print &#8211; February 2023.<br />
Ana Catanã-Spenchiu:<br />
•	[with] Iosif Camarã: “Between propaganda and information: the texts published in Buda in 1814-1815 in the context of the Napoleonic wars” in Chiriac, A., Bruckner, A. [et.al.], Re-Configuring Romanian Culture on its Way towards Modernity. Romanian Translation Practice in the Age of Enlightenment (1770-1830), Editura Hartung Gorre, Konstanz, pp. 117-140.</p>
<p>Ioan-Augustin Guriţã<br />
•	“Some observations regarding a version of The History of the fall of Constantinople from the 18th century Moldavia. Sources, circulation, significance” , in Chiriac, A., Bruckner, A. [et.al.], Re-Configuring Romanian Culture on its Way towards Modernity. Romanian Translation Practice in the Age of Enlightenment (1770-1830), Editura Hartung Gorre, Konstanz, pp. 93-116.<br />
•	“Dascăli putneni din veacul al XVIII-lea”, în Analele Putnei (International Data Base CEEOL, Index Copernicus). In print (January 2023)<br />
Iulia Elena Zup:<br />
•	„The role of Romanian merchants in the transfer of Enlightenment ideas. The merchant and translator Nicola Nicolau”, in: Alexandra Chiriac, Alina Bruckner, Iulia Elena Zup, Ioan-Augustin Guriță, Ana Catană-Spenchiu (eds.), Re-configuring Romanian culture on its way towards modernity. Romanian translation practice in the age of Enlightenment (1771-1830), Hartung Gorre, Konstanz, 2022, pp. 61-74.</p>
<p><strong>Participation at National and International Conferences</strong><br />
Alina Bruckner:<br />
•	Conference „Cartea de tezaur între Orient și Occident”, Academia Română – Filiala Cluj, 17th – 18th November 2022; Contribution’s title: Biografia lui Dimitrie Cantemir. Circulație și variante în cultura română premodernă.</p>
<p>Alexandra Chiriac:<br />
•	Conference „Cartea de tezaur între Orient și Occident”, Academia Română – Filiala Cluj, 17th – 18th November 2022; Contribution’s title: Prima „traducere” a Descrierii Moldovei de Dimitrie Cantemir în limba românã. Tãlmãcire dintr-o scriere ge¬ografică tipărită în Rosia la anul 1770 (ms. 1667 BAR şi ms. 348 BAR).<br />
Ioan-Augustin Guriţã:<br />
•	Conference: Zilele Universitãţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi. Simpozion naţional, 28th-29th October 2022. Contribution’s title: „Despre cinci broşuri tipãrite la Buda în 1814 şi 1815. Context, surse, semnificaţii”. <a href="https://history.uaic.ro/24766/zilele-universitatii-la-facultatea-de-istorie-programul-manifestarilor/">https://history.uaic.ro/24766/zilele-universitatii-la-facultatea-de-istorie-programul-manifestarilor/</a></p>
<p>Iulia Elena Zup:<br />
•	[with Alexandra Chiriac]: Conferemce: Übersetzung und Marginalisierung. Frühneuzeitliche Literatur aus intersektionaler Perspektive 21-23.2.2022, Universität Würzburg. Contribution’s title: „Die deutsche Deutung von Amerika in der rumänischen Fassung von Nicola Nicolau: Heinrich Campes „Entdeckung von Amerika” als Beispiel von Wissens- und Ideologietransfer am Anfang des 19. Jahrhunderts”. <a href="https://www.germanistik.uni-wuerzburg.de/mediaevistik/forschung/tagungen-und-vortraege/spp-2130-workshop-2022/">https://www.germanistik.uni-wuerzburg.de/mediaevistik/forschung/tagungen-und-vortraege/spp-2130-workshop-2022/</a></p>
<p><strong>Official Research and Documentation</strong><br />
Research Stays Abroad</p>
<p>•	Alexandra Chiriac – April, the 20th – 25th 2022: research stay at Österreichische Nationalbibliothek Viena, Austria;<br />
•	Iulia Elena Zup &#8211; April, the 25th – 30th 2022: research stay at Österreichische Nationalbibliothek Viena, Austria;<br />
•	Ana Catanã-Spenchiu – August, 8th – 12th 2022: Research stay at Staatsbibliothek zu Berlin</p>
<p>Research Stays in Romania<br />
•	Alexandra Chiriac –March, the 20th – 26th 2022: Research stay at the Library of the Romanian Academy and University Library Bucharest<br />
•	Ana Catanã-Spenchiu – May, the 15tyh – 20th 2022: Research stay at the Library of the Romanian Academy, Cluj-Napoca;<br />
•	Alina Bruckner – August, 29th 2022 – September, 2nd 2022: Research stay at the Library of the Romanian Academy, Cluj-Napoca;<br />
•	Alexandra  Chiriac –September, the 19th – 23th 2022: Research stay at the Library of the Romanian Academy<br />
•	Alina Bruckner &#8211; the 20th – 23th 2022: Research stay at the Library of the Romanian Academy<br />
•	Alexandra Chiriac – October, 3rd – 7th 2022: Research stay at the National Archives, Suceava<br />
•	Ana Catanã Spenchiu – October, the 16th – 22nd : research Stay at the Institute for Social and Human Studies, Sibiu, Romania  Academy<br />
•	Augustin Guriţã – November 3rd – 17th 2022: Research stay at the Library of the Romanian Academy, Romanian Patriarchy and Mãnãstirea Neamţ.<br />
<strong>The final results</strong><br />
The final results of this project were published in a collective volume coordinated by the project’s director and authored by all five project members (Alina Bruckner, Ana Catanã-Spenchiu, Alexandra Chiriac, Ioan-Augustin Guriţã and Iulia Elena Zup). This volume, published at “Alexandru Ioan Cuza” University Printing House at the end of 2022, is an interdisciplinary approach to the Romanian Enlightenment translation practice, viewed in its national, regional and international context.<br />
The volume has a double structure. The fist section is a theoretical – methodological approach, which reunites the mains results in the field of cultural studies, postcolonial studies, cultural transfer, intercultural communication, historiography, translation studies and language studies, applicable for the Romanian Principalities in the time of Enlightenment (177-1840). The Romanian culture, translation practice and language are analysed in their “entangled” relationship to the German-speaking historiographic literature, highlighting the external and internal context in which the cultural transfer took place.<br />
The second section of the volume represents a collection of case studies that highlight and sustain the theoretical and methodological considerations. These case-studies illustrate three types of intentionality in the reception process of German historiography:<br />
1.	The first group of texts represents translations which supplement the need for specialised literature and school books in the Romanian speaking culture. We include here  universal and general histories and history and geography books on foreign, even exotic places<br />
•	Alexandra Chiriac: Manual de istorie universalã de Johann Matthias Schröck în traducere româneascã (<a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Text-1_Istoria-lumii-ms.-1375.pdf">ms. 1375 BAR</a>, sfârşitul sec. XVIII şi ms. IV-16 BCU Iaşi, 1813-1814). German source text: „Lehrbuch der allgemeinen Weltgeschichte” translated from German into Romanian most probably by Ioan Nemişescu;<br />
•	Iulia Zup: Nicola Nicolau’s translations:<br />
o	<a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Text-2_Descoperirea-Americii-de-Campe.pdf">Descoperirea Americii </a> (Buda, 1816), translation of Joachim Campe’s „Die Entdekkung von Amerika”;<br />
o	Plutarh nou sau pe scurt scrierea vieţilor celor mai vestiţi bãrbaţi şi muieri a toate neamurile (Buda, 2 editions: 1817, 1819), translation of the German translation (Neuer Plutarch, oder kurze Lebensbeschreibungen der berühmtesten Männer aller Nationen, 1806) of the French work of Pierre Blanchard: „Le Plutarque de la jeunesse, ou Abrege des vies des plus grands homes de toutes les nations” (1804).<br />
In the second category we have included translations in Romanian of historical works that promote, explicitly or not, the Russian foreign policy in Central Europe. In this group fall all the texts on Russian history, or reports of recent events, where Russia proved to be the saviour of Europe and European values. These texts were meant to depict a grand  image of Russia and its Tsars as the saving force in South-Eastern Europe and have a clear propagandistic value:<br />
•	Alexandra Chiriac: Ecaterina al Doile. Istorie adunatã a împãrãţii rusãşti di-nceputul ei şi pãm la anul de acum (<a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Text-3_Ecaterina-II-de-Schweighofer-2-1.pdf">ms. 3102 BAR</a> , 1799 şi ms. 3165 BAR, 1797), translation through a Greek intermediate of J.M. Schweighofer’s work: „Katharina die II. Eine Skizze” (1787).<br />
•	Ioan Augustin-Guriţã: The Buda leaflets:<br />
o	<a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Text-4_-Intimplarile-rasboiului-frantosilor.pdf">Întîmplările răsboiului franţozilor</a>  şi întoarcerea lor de la Moscva la Buda, în Crăiasca Tipografie a Universitatei Ungurești, 1814, a compilation of translations from the wirtings of Ernst Heinrich Adolf von Pfuel: „Beiträge zur Geschichte des letzten französisch-russischen Kriegs”, but also from other leaflets, such as „Napoleons Ruhm als Feldherr”, „Kriegs- und Schreckens-Gemälde, edle und unedle Thaten”, „Relation über die Schlacht bey Leipzig în Oktober 1813”.<br />
o	Trista întîmplare a cetății Dresda [<a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Text-5_Trista-intimplare-a-cetatii-Dresda.pdf">Text 5_Trista intimplare a cetatii Dresda</a>] de la spargerea încoace a podului, pînă la apărarea cetății, la Buda, în Crăiasca Tipografie a Universitatei Ungurești, 1814, translation of the German leaflet „Traurige Schicksale der Stadt Dresden” (1814).<br />
o	Scurtă arătare despre luarea Parisului [<a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Text-6_Scurta-artare-despre-luarea-Parisului.pdf">Text 6_Scurta artare despre luarea Parisului</a>] şi alte întîmplări, de la un iubitori de pace, la Buda, în Crăiasca Tipografie a Universitatei Ungureşti, 1814, translation of the German edition of French articles from „Le Moniteur Universel”.<br />
o	Semne de biruinţă [<a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Text-7_Semne-de-bituinta.pdf">Text 7_Semne de bituinta</a>]. Vrednică de pomenire biruinţă ce în vremea noastră s-au făcut sau Piramida cea din tunuri înălţată în marea cetate Moscva. [&#8230;], la Buda, în Crăiasca Tipografie a Universității Ungariei, 1815, translation of several chapters from Carl Joseph Jurende’s: „Zeichen der Zeit. Merkwürdige, interessante Fragmente” (1814), but also from the forst volume of „Miscellen aus der neuesten ausländischen Literatur”.<br />
o	Napoleon Bonaparte: ce au fost și ce este [<a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Text-8_Napoleon-Bonaparte.pdf">Text 8_Napoleon Bonaparte</a>], la Buda, în Crăiasca Tipografie a Universitatei Ungariei (1815), translation of some fragments from „Stammbaum der Napoleoniden”, and from the Carl Joseph Jurende‘s „Zeichen der Zeit” and the text „Napoleon Bounaparte was er war und was er ist” (Praga, 1814-1815).<br />
•	Ana Catanã-Spenchiu: Arătarea stăpînirii şi a caracterului lui Alexandru I [<a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Text-9_Alexandru-I-de-Rumpf.pdf">Text 9_Alexandru I de Rumpf</a>], împăratul a toată Rusia (Buda 1815), translation of Johann Daniel Friedrich Rumpf’s portrait: “Alexander I. Kaiser von Rußland. Ein Regierungs- und Karaktergemälde” (1814)<br />
The third category is represented by the translation of texts with an academic-national aim, that is Romanian history written by German scholars for the German public and translated in Romanian as “scientific proof” of the Latinity and continuity of the Romanian in the Carpathian-Danube region. These translations, seen as the stepping stone towards the establishment of a Romanian national historiography, are forms of “re-domestication” (see L. Venuti) of nation history, filtering the national sentiment through the German academic discourse.<br />
•	Alexandra Chiriac: Istoria Dachiei (1808), ms. 2866 and ms. 2867  [<a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Text-10_Istoria-Moldovei-ms.-2867.pdf">Text 10_Istoria Moldovei, ms. 2867</a>], translated by Ioan Nemişescu. Source text Ludwig August Gebhardi‘s „Geschichte des Reichs Ungarn und der damit verbundenen Staaten ”, volume III and IV.<br />
•	Alexandra Chiriac: Scrisoarea Moldovei (ms. 1227 [<a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Text-11_Scrisoarea-Moldovei-ms.-1227.pdf">Text 11_Scrisoarea Moldovei, ms. 1227</a>], 1806 and the edition from Neamţ Monastery, 1825), Ioan Nemişescu’s translation of Dimitrie Cantemir‘s „Descriptio Moldaviae”, after the second German edition from 1771: „Beschreibung der Moldau”.<br />
o	Alexandra Chiriac: Tãlmãcire dintr-o scriere gheograficeascã tipãritã în Rosia la anul 1770 (in <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Text-12_Scriere-gheograficeasca-ms.-1667.pdf">ms. 1667</a>  and ms. 348, beginning of the 19th century), translation of a Russian relay-translation of Jacob J. Stählin’s „Kurze geographische Beschreibung des Fürstenthums Moldau” (1770).<br />
•	Alina Bruckner:  Damaschin Bojincã’s translations for the periodical Bibliotecã Româneascã:<br />
o	<a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Text-13_Dimitrie-Cantemir.pdf">Viața lui Dimitrie Cantemir</a> , Domnului Moldaviei, și Prințip în Înperăția Rusească, Buda, 1829, translation of the biography „Das Leben Demetrius Kantemirs, Fürsten von Moldau”, preface in the second German edition of Dimitrie Cantemir’s „Demetrii Kantemirs ehemaligen Fürsten in der Moldau, historisch-, geographisch- und politische Beschreibung der Moldau”, Frankfurt și Leipzig, 1771.<br />
o	<a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/text-14_Radu-Serban.pdf">Istoria lui Radu Șerban</a> , prințipului Țării Românești din familia Basarabilor, carele au domnit de la anul 1602 pînă la anul 1610, Buda, 1829, translation of the homologous chapter from „Geschichte der Moldau und Walachey”, by Johann Christian von Engel,  Halle, 1804.<br />
o	<a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Text-15_Mihai-Viteazu.pdf">Vestitele fapte și perirea lui Mihai Viteazul</a>  principului Țării Românești, Buda, 1830 (în periodicul „Bibliotecă românească”), translation of the homologous chapter from „Geschichte der Moldau und Walachey”, by Johann Christian von Engel,  Halle, 1804. </p>
<p><strong>Official Documentation</strong></p>
<p><a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/TE2020_Raport-stiintific_WHRCGL.pdf">TE2020_Raport stiintific_WHRCGL</a><br />
<a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Raport-stiintific-2021.pdf">TE2021 Raport stiintific_WHRCGL</a><br />
<a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/TE2019_RAPORT-STIINTIFIC-FINAL.pdf">TE2019_RAPORT STIINTIFIC FINAL</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://media.lit.uaic.ro/?feed=rss2&#038;p=11574</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Studenţi străini</title>
		<link>http://media.lit.uaic.ro/?p=777</link>
		<comments>http://media.lit.uaic.ro/?p=777#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 14:30:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Departamente]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://media.lit.uaic.ro/?p=777</guid>
		<description><![CDATA[CATEDRA DE LIMBA ROMÂNĂ PENTRU STUDENŢI STRĂINI   1. PREZENTARE Catedra de Limba Română pentru Studenţi Străini a fost înfiinţată în anul 1974 şi funcţionează în cadrul Facultăţii de Litere a Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”. În prezent, Catedra de Limba Română pentru Studenţi Străini face parte din Departamentul de Românistică, Jurnalism – Ştiinţe ale comunicării [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><strong>CATEDRA DE LIMBA ROMÂNĂ PENTRU STUDENŢI STRĂINI</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>1. PREZENTARE</strong></p>
<p>Catedra de Limba Română pentru Studenţi Străini a fost înfiinţată în anul 1974 şi funcţionează în cadrul Facultăţii de Litere a Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”. În prezent, Catedra de Limba Română pentru Studenţi Străini face parte din Departamentul de Românistică, Jurnalism – Ştiinţe ale comunicării şi Literatură comparată.</p>
<p>Specificul activităţii catedrei este predarea limbii române ca limbă străină.</p>
<p>Pe lângă cursurile de limba română pentru studenţii străini care doresc să urmeze în România studii universitare sau postuniversitare (anul pregătitor), din 1998, Catedra de Limba Română pentru Studenţi Străini organizează şi cursuri de limba română pentru studenţii străini care vin să studieze, un semestru sau un an universitar, la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, în cadrul unor programe şi proiecte internaţionale de schimburi academice (Programul Erasmus Plus, Proiectele Erasmus Mundus: AL IDRISI, IANUS, EDEN, EMERGE, SILKROUTE etc.).</p>
<p><strong> </strong>În cei 40 de ani de existenţă ai Catedrei, aici au învăţat limba română studenţi străini din ţări africane, asiatice, europene şi sud-americane.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>2. MEMBRII CATEDREI</strong></p>
<p>Conf. univ. dr. Ludmila BRANIŞTE – <a href="mailto:branisteludmila@yahoo.com">branisteludmila@yahoo.com</a></p>
<p>Conf. univ. dr. Iolanda STERPU – <a href="mailto:i_sterpu@yahoo.com">i_sterpu@yahoo.com</a></p>
<p>Lect. univ. dr. Gina NIMIGEAN – <a href="mailto:ginanimigean@yahoo.com">ginanimigean@yahoo.com</a></p>
<p>Asist. univ. dr. Carmen TUDOR – <a href="mailto:carmen.livia@yahoo.com">carmen.livia@yahoo.com</a></p>
<p>Dr. Mariana Diana CÂŞLARU, colaborator &#8211; <a href="mailto:dianacaslaru@yahoo.fr">dianacaslaru@yahoo.fr</a></p>
<p>Dr. Elena Mihaela ANDREI, colaborator &#8211; <a href="mailto:myhaela_andrey@yahoo.com">myhaela_andrey@yahoo.com</a></p>
<p>Andrian MACARI, secretar &#8211; <a href="mailto:andrian.macari@uaic.ro">andrian.macari@uaic.ro</a></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>3. ANUL PREGĂTITOR DE ÎNSUŞIRE A LIMBII ROMÂNE</strong></p>
<p>Acest program de studii se adresează străinilor care nu cunosc limba română şi care doresc să urmeze în România studii universitare sau postuniversitare. El se desfăşoară pe parcursul unui an universitar (două semestre) şi are următoarea <strong>structură</strong>:</p>
<p>Semestrul întâi &#8211; 21 de săptămâni (octombrie – martie).</p>
<p>Semestrul al doilea &#8211; 14 săptămâni (martie – iunie).</p>
<p>Planul de învăţământ pentru Anul pregătitor prevede studiul următoarelor <strong>discipline obligatorii</strong>, pe o durată de două semestre, cu un număr total de 60 de credite:</p>
<p><em>Semestrul întâi</em>:</p>
<p><strong>&#8211;</strong> <strong>Limba română, nivelurile A1 – A2</strong> <strong>(curs practic)</strong>: 23 de ore pe săptămână.</p>
<p><strong>&#8211;  Elemente de cultură si civilizaţie românească (curs)</strong>: 2 ore pe săptămână.</p>
<p><em>Semestrul al doilea</em>:</p>
<p><strong>&#8211; Limba română – limbaje de specialitate, nivelurile B1 – B2 (curs practic)</strong>: 10 ore pe săptămână.</p>
<p><strong>&#8211; Discipline de specialitate (în funcţie de profilul ales pentru studiile ulterioare în limba română)</strong>: 15 ore pe săptămână.</p>
<p><strong>3.1.</strong> <strong>DESCRIEREA DISCIPLINELOR DIN PLANUL DE ÎNVĂŢĂMÂNT</strong></p>
<p><strong> 3.1.1. Limba română, nivelurile A1 – A2</strong> reprezintă un curs practic structurat pe trei secţiuni: 1) <em>Probleme de fonetică şi de morfosintaxă</em>; 2) <em>Noţiuni specifice</em> (Identificarea şi caracterizarea persoanei; Programul zilnic; Timpul liber; Locuinţa; Cazare şi hrană: hotel, restaurant; Cumpărături; Servicii; Igienă şi sănătate; Călătorii, deplasări, transport; Muncă şi profesie etc.); 3) <em>Acte de vorbire</em> (Acte de vorbire prin care se stabilesc relaţiile între interlocutori; Acte de vorbire prin care se obţin informaţii despre fapte şi modalităţile de acţiune; Acte de vorbire care exprimă emoţii momentane sau durabile; Acte de vorbire cu funcţia de a orienta şi realiza acţiunile etc.).</p>
<p>Cursul urmăreşte, în principal:</p>
<p>• Familiarizarea studenţilor străini cu sistemul lingvistic românesc dintr-o perspectivă funcţională;<br />
• Asimilarea structurilor fundamentale ale limbii române şi aplicarea acestora în conversaţia curentă;<br />
• Dobândirea competenţelor lingvistice (înţelegerea limbii vorbite, exprimarea orală, înţelegerea limbii scrise, redactarea corectă a unui text scris, interacţiunea în conversaţie) corespunzătoare nivelurilor A1 – A2, stabilite de Cadrul European Comun de Referinţă pentru Limbi (CECR), elaborat de Consiliul Europei.</p>
<p>Cursul se desfăşoară pe parcursul semestrului întâi (23 de ore pe săptămână) şi însumează 25 de credite.</p>
<p><em> Modalităţi de evaluare</em>: evaluare continuă (prin teste de etapă) pe parcursul semestrului; examen scris şi oral la sfârşitul semestrului.</p>
<p><strong> 3.1.2. Cursul Elemente de cultură si civilizaţie românească </strong>îşi propune să ofere studenţilor străini cunoştinţe de bază de istorie, de geografie, de etnografie şi folclor, de artă, de literatură, care să-i familiarizeze cu unele elemente de cultură şi civilizaţie românească şi să le permită cunoaşterea corectă şi nuanţată a realităţilor şi a caracteristicilor României.</p>
<p>Cursul se desfăşoară pe parcursul semestrului întâi (2 ore pe săptămână) şi însumează 5 credite.</p>
<p><em> Modalităţi de evaluare</em>: examen scris şi oral la sfârşitul semestrului întâi (examenul oral constă în prezentarea unei expuneri, în limba română, cu subiect de cultură şi civilizaţie românească).</p>
<p><strong> 3.1.3. Limba română – limbaje de specialitate, nivelurile B1 – B2 </strong>este un curs practic care urmăreşte deprinderea studenţilor străini cu diverse limbaje de specialitate, în funcţie de profilul ales pentru studiile ulterioare în limba română (limbajul economic, filologic, juridic, medical, tehnic), formarea deprinderilor de folosire corectă a unor structuri specifice limbajelor de specialitate, creşterea competenţei şi a performanţei lingvistice prin impunerea învăţării unui limbaj de specialitate.</p>
<p>Cursul se desfăşoară pe parcursul semestrului al doilea (10 ore pe săptămână) şi însumează 15 credite.</p>
<p><em>Modalităţi de evaluare</em>: examen scris şi oral la sfârşitul semestrului al doilea.</p>
<p>În urma participării la aceste trei cursuri: <strong>Limba română, nivelurile A1 – A2, Limba română – limbaje de specialitate, nivelurile B1 – B2 </strong>şi <strong>Elemente de cultură si civilizaţie românească </strong>şi a promovării examenelor corespunzătoare fiecărui curs, studenţii străini din anul pregătitor  obţin, la finalul celor două semestre de studiu intensiv al limbii române, <strong>competenţe de comunicare orală şi scrisă în limba română corespunzătoare nivelului B2</strong> (conform Cadrului European Comun de Referinţă).</p>
<p><strong> 3.1.4. Disciplinele de specialitate</strong></p>
<p>Disciplinele de specialitate se studiază pe parcursul semestrului al doilea şi depind de profilul ales de studenţii străini pentru studiile ulterioare în limba română. Aceste discipline sunt predate de cadre didactice de la facultăţile de profil ale Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi.</p>
<p>• <em>Discipline pentru profilul economic</em>: economie politică (5 ore pe săptămână), geografie economică (4 ore pe săptămână), algebră şi elemente de analiză matematică (6 ore pe săptămână) – 15 credite.</p>
<p>• <em>Discipline pentru profilul filologic</em>: cultură şi civilizaţie românească în context european (5 ore pe săptămână), lexic specializat (10 ore pe săptămână) – 15 credite.</p>
<p>• <em>Discipline pentru profilul juridic</em>: doctrine politice contemporane (4 ore pe săptămână), istoria dreptului (6 ore pe săptămână) – 15 credite.</p>
<p>• <em>Discipline pentru profilul medical</em>: fizică (4 ore pe săptămână), chimie (5 ore pe săptămână), anatomie (6 ore pe săptămână) – 15 credite.</p>
<p>• <em>Discipline pentru profilul tehnic</em>: desen tehnic (2 ore pe săptămână), algebră şi elemente de analiză matematică (5 ore pe săptămână), geometrie şi trigonometrie (4 ore pe săptămână), fizică (4 ore pe săptămână) – 15 credite.</p>
<p><em> Modalităţi de evaluare</em>: examen scris şi oral la sfârşitul semestrului al doilea.</p>
<p><strong> 3.2. CERTIFICATUL DE ABSOLVIRE A ANULUI PREGĂTITOR </strong></p>
<p>În urma promovării examenelor la toate disciplinele studiate pe parcursul celor două semestre şi a obţinerii celor 60 de credite, la sfârşitul anului pregătitor se eliberează un <strong>Certificat de absolvire</strong>, necesar pentru înscrierea în învăţământul universitar şi postuniversitar românesc.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>3.3. ÎNSCRIEREA ÎN ANUL PREGĂTITOR</strong></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">a) Cetăţeni străini din state membre UE</span></strong></p>
<p>Cetăţenii străini din statele membre ale Uniunii Europene au dreptul să se înscrie la studii în România în aceleaşi condiţii ca şi cetăţenii români, direct la universităţi, în conformitate cu Legea 316 din 12.07.2006 şi Ordinul Ministerului Ministerul Educaţiei şi Cercetării Ştiinţifice nr. 308 din 12.02.2007.</p>
<p>Pentru candidaţii care doresc să studieze în limba română este necesar un <strong>Atestat de cunoaştere a limbii române</strong>. Acesta poate fi obţinut prin promovarea unui test de limbă la Catedra de Limba Română pentru Studenţi străini. Candidaţii care pot dovedi că au urmat cel puţin 4 ani de studii în limba română nu trebuie să susţină acest test. În cazul în care un candidat nu cunoaşte limba română, acesta trebuie să urmeze cursurile anului pregătitor de însuşire a limbii române şi a terminologiei de specialitate.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">b) Cetăţeni străini din state terţe UE</span></strong></p>
<p>Cetăţenii străini din state terţe UE care doresc să urmeze anul pregătitor la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi trebuie să trimită <strong>Dosarul de candidatură</strong>, în vederea obţinerii acordului de principiu din partea universităţii, la adresa: <strong>Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, Departamentul Relaţii Internaţionale, Bulevardul Carol I, nr.11, cod 700506, Iaşi, România.</strong></p>
<p><strong>Pentru </strong><strong>înscrierea în anul pregătitor, consultaţi:</strong></p>
<p><em><a href="http://www.uaic.ro/en/international/international-students/full-degree-students/">http://www.uaic.ro/en/international/international-students/full-degree-students/</a></em></p>
<p><em><a href="http://www.uaic.ro/wp-content/uploads/2014/01/METHODOLOGY-for-admission-of%20international-students-to-undergraduate-and-postgraduate-studies-beginning-with-the-2015-2016-academic-year.pdf">http://www.uaic.ro/wp-content/uploads/2014/01/METHODOLOGY-for-admission-of international-students-to-undergraduate-and-postgraduate-studies-beginning-with-the-2015-2016-academic-year.pdf</a></em></p>
<p><em><a href="http://www.edu.ro/index.php/articles/c1137/">http://www.edu.ro/index.php/articles/c1137/</a></em></p>
<p><strong>Taxe pentru anul pregătitor</strong> (Taxe stabilite prin Legea nr. 1/ 2010):</p>
<p>• Profil medical: 330 euro/ lună</p>
<p>• Profil tehnic, agronomic, ştiinţe, matematică, sport: 280 euro/ lună</p>
<p>• Profil socio-uman, economic: 230 euro/ lună</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>4. CURSURI PENTRU STUDENŢII STRĂINI DIN PROGRAMUL ERASMUS</strong></p>
<p><strong> Curs practic intensiv de limba română pentru studenţii străini din cadrul programelor de mobilităţi academice Erasmus Plus şi Erasmus Mundus</strong></p>
<p>Acest curs se adresează studenţilor străini care beneficiază de o mobilitate Erasmus şi care vin să studieze, un semestru sau un an universitar, la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi. El oferă studenţilor bursieri Erasmus posibilitatea de a dobândi cunoştinţe de bază de limba română, cunoştinţe de care vor avea nevoie în timpul perioadei de studiu în România.</p>
<p>Cursul se organizează în <strong>octombrie – decembrie</strong> (semestrul întâi) şi <strong>martie – mai</strong> (semestrul al doilea).</p>
<p><em> Durata cursului</em>: 10 săptămâni (între 100 şi 120 de ore).</p>
<p><em> Modalităţi de evaluare</em>: examen scris.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>5. TESTAREA CUNOŞTINŢELOR DE LIMBA ROMÂNĂ</strong></p>
<p><strong> 5.1. Atestatul de cunoaştere a limbii române</strong></p>
<p>Catedra de Limba Română pentru Studenţi Străini asigură testarea cunoştinţelor de limba română pentru străinii care doresc să urmeze studii universitare sau postuniversitare în limba română, fără a frecventa cursurilor anului pregătitor. Testul verifică dobândirea, de către candidat, a următoarelor competenţe lingvistice: înţelegerea limbii vorbite, înţelegerea limbii scrise, exprimarea orală, participarea la conversaţie, exprimarea scrisă, corespunzătoare nivelului B2, în conformitate cu cerinţele Cadrului European Comun de Referinţă pentru Limbi (CECR), elaborat de Consiliul Europei.</p>
<p>În urma promovării testului, Catedra de Limba Română pentru Studenţi Străini eliberează un <strong>Atestat de cunoaştere a limbii române</strong>.</p>
<p><strong>Taxe de examinare</strong>:</p>
<p>Cetăţeni străini din state membre UE: 240 RON</p>
<p>Cetăţeni străini din state terţe UE: 230 euro</p>
<p>* Bursierii statului român şi cei care au aprobări de şcolarizare gratuită (cont propriu nevalutar) vor fi testaţi gratuit, numai după obţinerea acestor aprobări de la Ministerul Educaţiei şi Cercetării Ştiinţifice.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>5.2.</strong> <strong>Certificatul de competenţă lingvistică pentru limba română</strong></p>
<p>Catedra de Limba Română pentru Studenţi Străini asigură testarea cunoştinţelor de limba română</p>
<p>pentru orice candidat care doreşte să îşi verifice nivelul de cunoaştere a limbii române. Testele evaluează competenţa de înţelegere a limbii vorbite şi a unui text scris, competenţa de exprimare orală şi în scris, precum şi interacţiunea într-o conversaţie.</p>
<p>Se eliberează <strong>Certificate de competenţă lingvistică pentru nivelurile A1, A2, B1, B2, C1, C2, </strong>în funcţie de nivelurile de competenţă lingvistică prevăzute în Cadrul European Comun de Referinţă pentru Limbi.</p>
<p><strong> Taxe de examinare</strong>:</p>
<p>&#8211; 80 RON pentru nivelurile A1, A2, B1</p>
<p>&#8211; 150 RON pentru nivelurile B2, C1, C2</p>
<p>Taxa se achită la BRD, în contul Facultăţii de Litere a Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi: <strong>RO68BRDE240 SV89534452400</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>6. MANIFESTĂRI ŞTIINŢIFICE ORGANIZATE LA CATEDRĂ</strong></p>
<p><strong> 6.1.</strong> <strong>Workshop în colaborare internaţională (Iaşi – Chişinău – Montreal)</strong> – videoconferinţă: <em><strong>Didactica Limbii Române ca Limbă Străină în Contextul Cadrului European Comun de Referinţă pentru Limbi </strong></em>(manifestare ştiinţifică dedicată Zilelor Universităţii, 2 noiembrie 2012)</p>
<p><a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/AFIS.pdf">Afişul manifestării</a>;  <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/CERTIFICAT-DE-PARTICIPARE.pdf">Certificat de participare</a>;    <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/PROGRAM.pdf">Program manifestare</a></p>
<p>6.2. Conferinţă ştiinţifică în parteneriat Iaşi – Chişinău:<strong><em> </em></strong><em><strong>Diversitatea lingvistică şi dialogul intercultural în procesul de comunicare </strong></em><em>(</em>28 – 30 martie 2013)</p>
<p><a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/afis_chisinau-2013.pdf" target="_blank">Afiş conferinţă</a>      <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/certificat-chisinau-2013.pdf" target="_blank">Certificat participare</a>       <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Conf_Chisinau_program-2013.pdf" target="_blank">Programul manifestării</a>     <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/diversitatea1-2013.pdf" target="_blank">Cuprins volum 1</a>       <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/diversitatea2-2013.pdf" target="_blank">Cuprins volum 2</a></p>
<p>6.3. Colocviu în parteneriat:<strong> </strong><em><strong>Reverberaţii ale modelului cultural francez în context european şi universal </strong></em><em>(</em>19 – 20 aprilie 2013)</p>
<p><a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/AFIS-FR-REVERBERATII-ALE-MODELULUI-CULTURAL.pdf">Afiş FR</a>          <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/AFIS-RO-REVERBERATII-ALE-MODELULUI-CULTURAL.pdf">Afiş RO</a>        <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/CERTIFICAT-PARTICIPARE-REVERBERATII-ALE-MODELULUI-CULTURAL.pdf">Certificat participare</a>           <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/PROGRAM-REVERBERATII-ALE-MODELULUI-CULTURAL-.pdf">Programul manifestării</a>    <a href="https://www.ceeol.com/search/book-detail?id=498692" target="_blank">Volumul I, </a><em><a href="https://www.ceeol.com/search/book-detail?id=498692" target="_blank">Literatura</a>    <a href="https://www.ceeol.com/search/book-detail?id=498714" target="_blank">Volumul al II-lea, <em>Literatura &amp; studii culturale</em></a>     <a href="https://www.ceeol.com/search/book-detail?id=508724" target="_blank">Volumul al III-lea: <em>Lingvistica &amp; didactica</em></a></em></p>
<p>6.4. Masă rotundă: <em><strong>Dinamica adaptării şi provocările comunicării interculturale</strong></em> <em>(</em>1 noiembrie 2013)</p>
<p><a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/afis_final_MR1112013.pdf" target="_blank">Afiş</a>         <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/program_manifestare_MR1112013.pdf" target="_blank">Programul manifestării</a>            <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/certificat_participare__MR1112013.pdf" target="_blank">Certificat participare</a></p>
<p><strong> 6.5.</strong> <strong>Colocviul Naţional</strong><strong> <em>„40 de ani de limbă română ca limbă străină la Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi”</em> </strong><strong>(25 octombrie 2014)</strong> – <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Program-Colocviu-40-de-ani-de-LRS-la-UAIC.pdf" target="_blank">programul manifestării</a></p>
<p><strong>6.6.</strong> Conferinţa internaţională<strong> „Româna ca limbă străină”, ediţia a IV-a: „Limbă şi identitate românească în continua reconfigurare culturală a Europei”</strong>, Iaşi, 30 &#8211; 31 octombrie 2015 &#8211; <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Afis-conferinta-str-15.pdf" target="_blank">afişul</a>, <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Programul-manifestarii-str-15.pdf" target="_blank">programul manifestării</a> şi <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Certificat-participare-2015.pdf" target="_blank">certificatul de participare</a></p>
<p><strong>6.7.</strong> Simpozionul internaţional în parteneriat <strong>&#8220;Româna ca limbă străină în dialog transcontinental. Valorificarea experienţelor didactice, interculturale şi lingvistice în sistemul educaţional universitar&#8221;</strong>, 29 &#8211; 31 mai 2017 &#8211; <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Program-manifestare.pdf" target="_blank">programul manifestării</a>, <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Afis-A3-.pdf" target="_blank">afişul manifestării</a>, <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Certificat-Participare.pdf" target="_blank">certificat de participare</a>.</p>
<p><strong>6.8.</strong> Colocviul internaţional <strong>&#8220;Limba ca <em>parole</em> şi reconfigurarea identităţii culturale în comunicarea transculturală globală a ultimelor decenii&#8221;</strong>, 28 octombrie 2017 &#8211; <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/PROGRAM-_-Limba-ca-parole-si-reconfigurarea-identitatii-culturale-in-comunicarea-transculturala-global-_-2017.pdf" target="_blank">programul manifestării</a>, <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/AFIS-_-ZU-_-Catedra-LRS-_-Limba-ca-parole-si-reconfigurarea-identitatii-culturale-in-comunicarea-transculturala-global-_-2017.pdf" target="_blank">afişul manifestării</a>, <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/certificat-participare-_-Catedra-LRS-_-Limba-ca-parole-si-reconfigurarea-identitatii-culturale-in-comunicarea-transculturala-global-_-2017.pdf" target="_blank">certificat de participare</a>.</p>
<p><strong>6.9.</strong> Simpozionul studenţesc internaţional <strong>&#8220;Între pluralităţi lingvistice şi culturale: o continuă redefinire a identităţii&#8221;</strong>, 10 &#8211; 12 mai 2018 &#8211; <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Programul-manifestarii-_-SIMPOZION_2018.pdf" target="_blank">programul manifestării</a>, <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Afis-manifestare-_-SIMPOZION_2018.pdf" target="_blank">afişul manifestării</a>, <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Certificat-de-participare-manifestare-_-SIMPOZION_2018.pdf" target="_blank">certificat de participare</a>.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>7. CONTACT</strong></p>
<p>Catedra de Limba Română pentru Studenţi Străini (secretariat, săli de curs) funcţionează în Corpul G al Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”.</p>
<p>Adresa: Bulevardul Carol I, nr. 11, Iaşi, cod 700506</p>
<p>Tel.: 0040 232 201552 / 201553</p>
<p>Fax: 0040 232 201553</p>
<p>Secretar: Andrian MACARI</p>
<p>e-mail: andrian.macari@uaic.ro</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://media.lit.uaic.ro/?feed=rss2&#038;p=777</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title></title>
		<link>http://media.lit.uaic.ro/?p=557</link>
		<comments>http://media.lit.uaic.ro/?p=557#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 16:28:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Utrecht]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://media.lit.uaic.ro/?p=557</guid>
		<description><![CDATA[GERMAN STUDIES Master of Arts Program &#8220;German Culture in the European Context&#8221; &#160; DESCRIPTION The M.A. Program &#8220;German Culture in the European Context&#8221; at the Alexandru Ioan Cuza University of Iasi is an interdisciplinary study program in German culture, history, politics and thought that aims to expose students not only to in-depth aspects of the [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4 style="text-align: center;">GERMAN STUDIES</h4>
<h4 style="text-align: center;">Master of Arts Program</h4>
<h4 style="text-align: center;">&#8220;German Culture in the European Context&#8221;</h4>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>DESCRIPTION</strong></p>
<p>The M.A. Program &#8220;German Culture in the European Context&#8221; at the Alexandru Ioan Cuza University of Iasi is an interdisciplinary study program in German culture, history, politics and thought that aims to expose students not only to in-depth aspects of the German language, but also to German culture, literature and history within a transcultural European context. The studies leading to the acquisition of a &#8220;Master of Arts in German Culture in the European Context&#8221; consist of the accomplishment of 120 ECTS credits, including the final thesis work and its defense.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>AIMS</strong></p>
<p>The aim of the M.A. Program &#8220;German Culture in the European Context&#8221; at the Alexandru Ioan Cuza University of Iasi is to provide postgraduate students with an understanding of the broader scope of the German-speaking culture in Europe, special emphasis being given to Central and Eastern Europe and to the historical interactions and reciprocal influences within the region, developing their openness to scientific innovation and acquaint them with specific scientific domains within Cultural Studies in general and German Studies in particular. Thus, students are encouraged to develop their competencies in research practices and / or in specialised professional activities related with teaching. &#8220;German Culture in the European Context&#8221; places a premium on excellence in reading and writing. Over the course of the term students are expected to demonstrate progress in critical analysis and expression.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>COURSES</strong></p>
<p>Courses are offered in a wide array of fields:</p>
<ul>
<li> Central-European Literature in German language</li>
<li>German Literature from a Comparative Perspective (authors, genres, currents)</li>
<li>German Schools of Philosophy and Hermeneutics</li>
<li>Germany after 1945: the Constitutional and Political System</li>
<li>The Mass Media: Newspapers, Radio, and Television in Germany, Austria, and Switzerland</li>
<li>German assertions in the Romanian Culture</li>
<li>Language, Religion, and Culture in the Roman-German Middle Ages</li>
<li>Literature and Culture. Esthetics and Poetics</li>
<li>Language and Culture. Semantics and Pragmatics</li>
<li>Literature and Other Arts</li>
<li>Literary Translations: Art and Technique</li>
<li>Translations Terminology</li>
<li>Methodology of Cultural Studies.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> STUDY PLANS</strong></p>
<p><a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/plan_master_GERMANA.pdf">Official Study Plans</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>CAREER PROSPECTS</strong></p>
<p>The Masters Degree in German Studies qualifies the holder to exercise professional activities in the following fields:</p>
<ul>
<li>Teaching of German language and literature in primary and secondary education;</li>
<li>Teaching in higher education;</li>
<li>Translation;</li>
<li>Publishing;</li>
<li>Academic research.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>INFORMATION</strong></p>
<p>Address: Catedra de Germanistica</p>
<p>Facultatea de Litere</p>
<p>Universitatea Al. I. Cuza</p>
<p>Bd. Carol I, nr. 11, 700506,</p>
<p>IASI / ROMANIA Tel:+00 40 232 201256Fax:+00 40 232 201251Email:germanistik@uaic.ro</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://media.lit.uaic.ro/?feed=rss2&#038;p=557</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title></title>
		<link>http://media.lit.uaic.ro/?p=549</link>
		<comments>http://media.lit.uaic.ro/?p=549#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 16:18:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Utrecht]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://media.lit.uaic.ro/?p=549</guid>
		<description><![CDATA[MA IN AMERICAN CULTURAL STUDIES &#160; The program was set up in 1999. It is interdisciplinary, with courses offered by professors from the Department of English as well as from other faculties such as: the Faculty of Political Sciences, the Faculty of Philosophy and the Department of Journalism.   During this program, students will: Acquire [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4 style="text-align: center;"><strong>MA IN AMERICAN CULTURAL STUDIES</strong></h4>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">The program was set up in 1999. It is interdisciplinary, with courses offered by professors from the Department of English as well as from other faculties such as: the Faculty of Political Sciences, the Faculty of Philosophy and the Department of Journalism.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">During this program, students will:</p>
<ul>
<li>Acquire skills in critical and creative thinking and operate with fundamental concepts in various disciplines such as literature, linguistics, history, cultural anthropology, religion, philosophy, economics, arts, sociology and psychology.</li>
<li><span style="text-align: justify;">Be introduced to interdisciplinary research strategies through flexible and modern approaches.</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Develop communication and social interaction skills in view of tolerance and mutual respect, tolerance and openness to diversity and new ideas.</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Participate in similar parallel programs in Romania and abroad.</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Be familiarized with the &#8220;old&#8221; and the &#8220;new&#8221; paradigms, as well as understand social processes (historical evolution, political institutions), semiotic systems (class, race, ethnicity, gender, nation / nationality, language), processes of identity formation (mentalities, norms, values, social roles) and their interaction.</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Operate with critical and theoretical instruments as well as with a corpus of materials that will allow them to explore, interpret and relate the American experience to the world cultural, social, political and historical context.</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Understand the process of cultural and linguistic hibridization through literary and linguistic analyses.</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Have a better understanding of the cultural diversity of America through such concepts as class, ethnicity, gender and race and through the analysis of major theories on these notions: &#8220;melting pot&#8221;, &#8220;salad bowl&#8221;, &#8220;mosaic&#8221;, multiculturalism and interculturalism.</span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">The MA program offers the following courses, 6 credits each.</p>
<ol style="text-align: justify;" start="1">
<li><strong>American studies: &#8220;Old&#8221; and &#8220;New&#8221; Paradigms</strong></li>
</ol>
<ul>
<li>American Typologies</li>
<li>American studies: &#8220;Old&#8221; and &#8220;New&#8221; Paradigms</li>
</ul>
<ol style="text-align: justify;" start="2">
<li><strong>Multicultural Perspectives</strong></li>
</ol>
<ul>
<li>Ethnicity: Asian-Americans and Afro-Americans</li>
<li>Multicultural Perspectives. Minority Voices: The Latino/a and the Jewish-American Cultures</li>
</ul>
<ol style="text-align: justify;" start="3">
<li><strong>Critical Thinking &#8211; Literary Thinking</strong></li>
</ol>
<ul>
<li>American Poetics</li>
<li>Critical Thinking / Creative Thinking</li>
<li>Modern and Postmodern Aesthetics</li>
<li>Under the Sign of Diversity: American Prose Writers at the End of the Millennium.</li>
</ul>
<ol style="text-align: justify;" start="4">
<li><strong>American Linguistics</strong></li>
</ol>
<ul>
<li>American Dialects</li>
<li>Introduction to the Philosophy of Language</li>
<li>The Language of American Advertisements</li>
</ul>
<ol style="text-align: justify;" start="5">
<li><strong>Cultural Contact Areas</strong></li>
</ol>
<ul>
<li>America from a Canadian Perspective</li>
<li>Contemporary Frontiers, Continuums and American Extremes. A Canadian Perspective.</li>
</ul>
<ol style="text-align: justify;" start="6">
<li><strong>Philosophical and Political Thinking</strong></li>
</ol>
<ul>
<li>American Transcendentalism</li>
<li>American Philosophy</li>
<li>Political Issues of the Contemporary World</li>
</ul>
<ol style="text-align: justify;" start="7">
<li><strong>Arts</strong></li>
</ol>
<ul>
<li>&#8220;New&#8221; American Theatre: characteristics, forms, impact</li>
<li>Genres in American Cinema</li>
</ul>
<ol style="text-align: justify;" start="8">
<li><strong>Regionalism</strong></li>
</ol>
<ul>
<li>Regionalism / The American South</li>
<li>The American West</li>
</ul>
<ol style="text-align: justify;" start="9">
<li><strong>American Mass Media</strong></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://media.lit.uaic.ro/?feed=rss2&#038;p=549</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title></title>
		<link>http://media.lit.uaic.ro/?p=537</link>
		<comments>http://media.lit.uaic.ro/?p=537#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 16:06:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Utrecht]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://media.lit.uaic.ro/?p=537</guid>
		<description><![CDATA[Faculty of Letters Department of French Language and Literature MASTER&#8217;S DEGREE IN FRANCOPHONE STUDIES 2008 &#8211; 2009 This master proposes a complex and specialized approach of the French-speaking world (overpassing the borders of the French territory) with its double dimension: linguistic and literary. The approach is mostly interdisciplinary, by situating the francophone phenomenon in the [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Faculty of Letters</p>
<p style="text-align: justify;">Department of French Language and Literature</p>
<h4 style="text-align: center;" align="center"><strong></p>
<p>MASTER&#8217;S DEGREE IN FRANCOPHONE STUDIES</strong></h4>
<h4 style="text-align: center;" align="center">2008 &#8211; 2009</h4>
<p style="text-align: justify;">This master proposes a complex and specialized approach of the French-speaking world (overpassing the borders of the French territory) with its double dimension: linguistic and literary. The approach is mostly interdisciplinary, by situating the francophone phenomenon in the European and world cultural context. The linguistic axis proposes some syntheses on the main linguistic and grammatical contemporary trends as well as on the varieties of French in different French-speaking areas. The literary axis deals with francophone literature fromBelgium,Quebec,Switzerland,Romania,Africa, as well as with the most recent trends in literary criticism methodology, theatre studies, and the pragmatics of fiction.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>SUBJECTS:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">French Literature: Reading Theory</p>
<p style="text-align: justify;">Varieties of French</p>
<p style="text-align: justify;">Pragmatics of Fiction</p>
<p style="text-align: justify;">Romanian Writers and Their Works in the French Language</p>
<p style="text-align: justify;">Belgian Literature</p>
<p style="text-align: justify;">French Literature and Poetics</p>
<p style="text-align: justify;">Theatre Studies</p>
<p style="text-align: justify;">Canadian Literature</p>
<p style="text-align: justify;">Literature of French-SpeakingSwitzerland</p>
<p style="text-align: justify;">Literary Criticism Methodology</p>
<p style="text-align: justify;">20<sup>th</sup> Century Linguistic Theories</p>
<p style="text-align: justify;">African Literature</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>GENERAL OBJECTIVES:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">&#8211;  To study the field of the <em>francophonie</em></p>
<p style="text-align: justify;">&#8211;  To become familiar with current issues in French-speaking countries and cultures</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>MAIN DIRECTIONS:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">&#8211;  Literature</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211;  Linguistics</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>ADVANTAGES :</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Training courses in French-speaking countries (France,BelgiumandSwitzerland) offered within the Socrates Programme. 10 students are selected each year to follow a training course in a European country.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>NUMBER OF PLACES :</strong></p>
<p style="text-align: justify;">18: free of charge</p>
<p style="text-align: justify;">18: fee-paying</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>LENGHT OF STUDIES :</strong> 2 years</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>SELECTION CRITERIA</strong>: marks obtained at B.A. graduation paper defense and overall graduation mark</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>ADJACENT ASPECTS:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Francophone Studies Seminar and Library</p>
<p style="text-align: justify;">Belgian Literature Centre</p>
<p style="text-align: justify;">Swiss Literature Centre</p>
<p style="text-align: justify;">Canadian Studies Centre</p>
<p style="text-align: justify;">GREF (Research Group in Francophone Studies)</p>
<p style="text-align: justify;">Francophone space, GREF journal</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://media.lit.uaic.ro/?feed=rss2&#038;p=537</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title></title>
		<link>http://media.lit.uaic.ro/?p=493</link>
		<comments>http://media.lit.uaic.ro/?p=493#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 14:59:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Utrecht]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://media.lit.uaic.ro/?p=493</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Alexandru Ioan Cuza&#8221;  University of Iasi Faculty of Letters                                                                                             [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="text-align: justify;">&#8220;Alexandru Ioan Cuza&#8221;  University of Iasi</span></p>
<p style="text-align: left;">Faculty of Letters                                                                                                 Departament of English</p>
<p style="text-align: justify;">2009 &#8211; 2010 Academic year                                                                                  Departament of French</p>
<h4 style="text-align: center;"></h4>
<p>&nbsp;</p>
<h4 style="text-align: center;"></h4>
<h4 style="text-align: center;"><strong>MAIN TRANSLATION AND TERMINOLOGY</strong></h4>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">The MA in Translation and Terminology was set up in the 2000-2001 academic year as a follow-up to the undergraduate translation programme that was established as a distinct area of specialisation of the Faculty of Letters in 1997.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Objectives</strong></p>
<p style="text-align: justify;">This MA programme has been so designed as to equip trainees with the wide range of competences and skills they will need to work as professional translators and terminologists, proof readers and translation revisers in Romanian or European institutions as well as on a freelance basis. More specifically, it aims to train students so as to:</p>
<ul>
<li>provide high quality translation services for the local market and European institutions;</li>
<li><span style="text-align: justify;">become acquainted with the rules of interaction functioning in their work environment and, more generally, in the community in which they live;</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">make use of the appropriate strategies for the elaboration of translations and terminological documents;</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">integrate the new technologies (translation memory, localisation tools, subtitling software, etc.) with their current work;</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">revise other translators&#8217; texts, self-evaluate their work, proofread and transedit;</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">observe the ethical norms that are related to the profession.</span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">So far highly motivated university graduates, with high standards in foreign languages have joined the MA in translation. Many of them have been subsequently recruited to work for the European Commission and Parliament. Others work for various companies, translation agencies and bureaus or have become translator trainers themselves.</p>
<p style="text-align: justify;">The programme is also included among the Master&#8217;s Programmes of the Utrecht Network.</p>
<p style="text-align: justify;" align="center"><strong></strong><strong>Programme outline:</strong><strong> </strong></p>
<ul>
<li><strong>Duration: </strong>2 year full-time study programme, corresponding to 60 credits (ECTS) per year. The dissertation is (separately) awarded another 5 credits (ECTS).</li>
<li><strong style="text-align: justify;">Languages: </strong><span style="text-align: justify;">English, French, Romanian</span></li>
<li><strong style="text-align: justify;">Entry requirements</strong></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">1.    a joint honours (BA) degree in translation (English and French), or</p>
<p style="text-align: justify;">2.    a joint honours (BA) degree in English and French language,</p>
<p style="text-align: justify;">3.    or an honours degree in other subject fields, and a very good command of English and French (testified by high scores in such tests as, for instance, Cambridge Advanced Certificate, IELTS, TOEFL, DALF, etc.).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Academic calendar:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong></strong><strong>1st semester: </strong>October 1- January 18 (Christmas holidays: December 22 &#8211; January 5)</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Examination period: </strong>January 19<strong> </strong><strong>&#8211; </strong>February 1</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Winter holidays: </strong>February 2- 15</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>2nd semester: </strong>February 16 &#8211; May 24<strong> </strong>(Easter holidays: April 4 &#8211; 6)</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Examination period: </strong>May 25 &#8211; June 7</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>(Final years)      </strong>June 8 &#8211; 21 preparation for the Dissertation Examination</p>
<p style="text-align: justify;">                          June 22-28 Dissertation Examination</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Curriculum:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">The premise that underlies the curriculum structure is that translation as a job is a complex activity that does not involve mere transcoding but also a comprehensive range of skills and competences which have inter-cultural, service-providing and technological dimensions. Thus, in a world characterized by multilingualism and multiculturalism, with increasingly complex communication channels and with diversity being one of its key values, the translator becomes a provider of high quality translation services as well as a mediator between different cultures and values.</p>
<p style="text-align: justify;">The curriculum has been designed in the light of the Bologna Declaration, and in keeping with the programme objectives and with the DGT guidelines, as many trainees have shown an interest in working for the European institutions. It is flexible enough to allow for different forms of teaching (lectures, seminars and practical classes), with the practical activities prevailing over the theoretical ones. The total number of hours per week is 14. Trainees are also expected to work independently and are given translation assignments for each subject every week.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Subjects taught:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">§    Translation Studies (English and French);</p>
<p style="text-align: justify;">§    Terminology (English and French);</p>
<p style="text-align: justify;">The seminars relating to these disciplines are practice-oriented and are intended to apply the theoretical notions discussed at the courses and to practise translation evaluation and revision. It is also during the seminars that a wide range of professionals are invited to share their working experience with the students.</p>
<p style="text-align: justify;">§    Specialised translation (translations of various legal, economic, EU, technical, medical text-types: English and French);</p>
<p style="text-align: justify;">§    Computer-assisted translation;</p>
<p style="text-align: justify;">§    European institutions: translation as a profession in these institutions;</p>
<p style="text-align: justify;">§    Practical training in companies, translation bureaus, etc.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Practical training:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">The compulsory period of practical training carried out in translation offices, companies, agencies and publishing houses is part of the curriculum and gives trainees first-hand experience of the working environment of professional translators. A number of trainees are asked to carry out their practical training period in the Department of International Relations of the &#8220;Al. I. Cuza&#8221; University which has recruited, through the years, some of its staff from among the MA in Translation graduates.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Dissertation:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">The final dissertation is the result of the (applied)research undertaken by the students, in close consultation with their supervisors, in the fields of translation and terminology, frequently approached from an interdisciplinary stance.</p>
<p style="text-align: justify;">The successful completion of the programme is concretized in an MA diploma in translation and terminology, which enables graduates to work as professionals in the institutions, firms, companies, publishing houses, etc. requiring translation services or as trainers for such programmes.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Facilities:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Students attending the MA in Translation and Terminology work in special multimedia laboratories having access to Internet, translation software &#8211; translation memory and software localisation tools, TRADOS, PASSOLO, Déjŕ-Vu, subtitling software and video-conference equipment.</p>
<p style="text-align: justify;">The library of the translation programme contains recent (national and international) publications in the fields under study as well as a rich collection of monolingual and bilingual dictionaries and encyclopedias. Students can also find translation related bibliography at the British Council library as well as at the University library and at the library of the Faculty of Letters.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Cooperation with Romanian institutions :</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Besides cooperating with other Romanian universities that have their own translation programmes, with the Romanian Translators&#8217; Association as well as with local and national translation agencies and bureaus, there are close links between the MA students and important Romanian publishing houses that are located in Iaţi.</p>
<p style="text-align: justify;" align="center"><strong> </strong><strong>Cooperation with the European institutions and with other European universities:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Between 2000-2009 the MA in Translation and Terminology of the &#8220;Al. I. Cuza&#8221;UniversityofIasihas been constantly in touch with the European Commission (DGT), Bruxelles. It has been part of &#8220;The Visiting Translator Scheme&#8221;, whereby translators from the DGT have informed the teaching staff and students on their work and even taught translation and terminology to the MA students. They also had the opportunity to improve their knowledge of Romanian by attending Romanian language courses. On the other hand, many of the MA graduates now work for the European Commission and other European institutions, and some of them have spent periods of internship at the DGT.</p>
<p style="text-align: justify;">The MA Programme in Translation has been recently involved in several European projects. The most recent ones are the eCoLoTrain LEONARDO project (Developing innovative e-content localisation training opportunities for trainers and teachers in professional translation) &#8211; 2005-2007 and the eCoLoMedia LEONARDO project (Développement de ressources pédagogiques partagées et adaptables pour l&#8217;enseignement professionnalisant de la localisation de contenus électroniques multimédias) -2007-2009. Such projects have been instrumental in updating the curriculum and enhancing the quality of the courses according to the on-going European standards and the latest developments in the profession.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span style="line-height: normal;">Intensive exchanges have also taken place, at both student and teaching staff level within the LLP/Erasmus project. Such exchanges have involved European universities that offer MA&#8217;s in translation, e. g. the Universities of Leeds, Middlesex, ISTI &#8211; Bruxelles, Université Rennes2 (Haute Bretagne), Université Catholique de l&#8217;Ouest-Angers, Université d&#8217;Angers, Université Paris III, Université de Poitiers, Universities of Copenhagen, Salamanca, Vigo, Alicante, Saarbrücken, Erasmus Hogeschool-Bruxelles, Université Catholique de Louvain, Université de Ličge, Universitat Autonoma de Barcelona, Universitŕ degli Studi di Bari<strong>, </strong>etc.<br />
</span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://media.lit.uaic.ro/?feed=rss2&#038;p=493</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title></title>
		<link>http://media.lit.uaic.ro/?p=457</link>
		<comments>http://media.lit.uaic.ro/?p=457#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 14:21:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[POSTDOC]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://media.lit.uaic.ro/?p=457</guid>
		<description><![CDATA[ DEZVOLTAREA CAPACITĂŢII DE INOVARE ŞI CREŞTEREA IMPACTULUI CERCETĂRII PRIN PROGRAME POST-DOCTORALE &#160;  CRITERII DE ELIGIBILITATE : Doctoratul susţinut public înainte de data încheierii contractului de finanţare cu AM-POSDRU. În cazul persoanelor al căror dosar se află în prezent spre analiză la CNATDCU, este necesară completarea unei declaraţii pe proprie răspundere că vor completa dosarul de concurs [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4 style="text-align: justify;" align="center"><a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/sigle.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-458" title="sigle" src="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/sigle-1024x145.jpg" alt="" width="645" height="92" /></a></h4>
<h4 style="text-align: center;"> DEZVOLTAREA CAPACITĂŢII DE INOVARE ŞI CREŞTEREA IMPACTULUI CERCETĂRII PRIN PROGRAME POST-DOCTORALE</h4>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> CRITERII DE ELIGIBILITATE :</strong></p>
<ul>
<li><em>Doctoratul susţinut public</em> înainte de data încheierii contractului de finanţare cu AM-POSDRU. În cazul persoanelor al căror dosar se află în prezent spre analiză la CNATDCU, este necesară completarea unei declaraţii pe proprie răspundere că vor completa dosarul de concurs cu un act doveditor cu privire la acordarea titlului de doctor &#8211; certificat, copie după Ordinul ministrului &#8211; până la data de 1 iulie 2010).</li>
<li>Vârsta de <em>maximum 40</em> ani.</li>
<li><em>Cetăţean al unui stat membru al UE</em>.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>CRITERII DE SELECŢIE : </strong></p>
<ul>
<li>Proiect de cercetare (după modelul recomandat).</li>
<li>CV-Listă de publicaţii.</li>
<li>Colocviu:  pe baza unei selecţii din trei publicaţii considerate de candidat ca fiind relevante pentru tema de studiu (se va face referire directă la proiectul depus de candidat).</li>
<li>Cel puţin 3 publicaţii în domeniul temei propuse.</li>
<li>Candidaţii nu trebuie să fie angajaţi cu normă întreagă la UAIC sau la alte instiţutii în perioada stagiului postdoctoral de cercetare, ori ca membru al grupului ţintă în derularea unui alt program post-doctoral.</li>
<li><em>Două scrisori de recomandare</em> de la specialişti în domeniul ştiinţific al temei propunerii de proiect.</li>
<li>Candidaţii trebuie să prezinte acceptul unui cadru didactic din Facultatea de Litere care să asigure supervizarea ştiinţifică.</li>
<li><em>Media de absolvire</em> a studiilor de licenţă şi master: peste 9.00 (criteriu de diferenţiere pentru candidaţi cu acelaşi punctaj).</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>CRITERII DE PERFORMANŢĂ : </strong></p>
<p><strong style="text-align: left;">Criterii minime de performanţă pentru un cercetător post-doctorand:</strong></p>
<p style="text-align: left;">a) minimum &#8211; 1 articol <em><span style="text-decoration: underline;">pe an</span></em> în reviste indexate în categoria B+</p>
<p style="text-align: left;">b) minimum &#8211; participarea la cel puţin 2 manifestări ştiinţifice <em><span style="text-decoration: underline;">pe an</span></em> &#8211; inclusiv publicarea comunicărilor  în volumele manifestărilor</p>
<p style="text-align: left;">c) minimum &#8211; 1 articol <em><span style="text-decoration: underline;">pe an</span></em> în reviste sau volume colective din străinătate sau reviste ISI din România</p>
<p style="text-align: left;">d) minimum &#8211; coautor/ coeditor la un volum de specialitate apărut la o editură acreditată CNCSIS (<em><span style="text-decoration: underline;">pe parcursul desfăşurării programului</span></em>)</p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>&#8211; </em><em>Raport <span style="text-decoration: underline;">lunar</span></em> şi raport de cercetare cumulativ final, avizat de coordonatorul ştiinţific.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Obs.</span>: </strong>Cercetătorul post-doc va publica toate lucrările ştiinţifice din tematica programului post-doc, sub afilierea Universităţii &#8220;Alexandru Ioan Cuza&#8221;; se va menţiona explicit, în A<em>cknowledgement&#8217;s</em>, sursa de finanţare proiectul POSDRU.</p>
<p style="text-align: justify;">Publicaţiile vor fi raportate, cu precădere, numai la acest program. În cazul raportării multiple, numărul necesar de publicaţii pentru raportare se va mări corespunzător.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br />
ALTE INFORMAŢII:</strong></p>
<ul>
<li>Minimum o aplicaţie depusă pentru finanţarea unui proiect de cercetare <em>în cazul în care vor exista competiţii naţionale sau internaţionale pe tematici înrudite</em>;</li>
<li><span style="text-align: justify;">Cercetătorul post-doc îşi va desăvîrşi formarea profesională prin participarea la cursuri de formare, workshopuri şi specializări înţarăsau în străinătate, în domeniul temei de cercetare (din alte surse de finanţare);</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Cercetătorul post-doc </span><em style="text-align: justify;">va fi o prezenţă activă</em><span style="text-align: justify;"> în comunitatea ştiinţifică şi academică a instituţiei. Cercetătorul va participa la seminarii de grup de cercetare, prezentări de teze de doctorat, conferinţe şi workshopuri naţionale şi internaţionale din Universitate.</span></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>INFORMAŢII SUPLIMENTARE</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Profesor dr. Andrei Hoişie: <a href="mailto:ahoisie@hotmail.com">ahoisie@hotmail.com</a>;  0232-201244</p>
<p style="text-align: justify;">Conferenţiar dr. Ana-Maria Minuţ; <a href="mailto:a_minut@hotmail.com">a_minut@hotmail.com</a>; 0232-201245</p>
<p style="text-align: justify;">Lector dr. Ion Lihaciu: <a href="mailto:lihaciu@uaic.ro">lihaciu@uaic.ro</a>;  0232-201153; mobil: 0723-841.800</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>   </strong></p>
<p style="text-align: justify;" align="center"><strong>CALENDAR PENTRU SELECŢIA GRUPULUI ŢINTĂ</strong></p>
<p style="text-align: justify;">17-21 mai          Depunerea dosarelor (Departamentul de cercetare, Facultatea de Litere)</p>
<p style="text-align: justify;">24-31 mai          Concurs &#8211; selecţia candidaţilor (<strong>etapa I</strong>)</p>
<p style="text-align: justify;">1-4 iunie            Contestaţii, afişarea rezultatelor</p>
<p style="text-align: justify;">10-15 iunie         Depunerea dosarelor (Departamentul de cercetare, Facultatea de Litere)</p>
<p style="text-align: justify;">18-25 iunie         Concurs selecţia candidaţilor (<strong>etapa a II-a</strong>)</p>
<p style="text-align: justify;">28 iunie-30 iunie  Contestaţii, afişarea rezultatelor</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br />
GRILA DE PUNCTAJ</strong></p>
<p style="text-align: justify;">1)<span style="text-decoration: underline;"> Interviu:</span> Prezentarea proiectului de cercetare. <strong>0 -100 puncte</strong></p>
<p style="text-align: justify;">MINIMUM 80 PUNCTE</p>
<p style="text-align: justify;">2) <span style="text-decoration: underline;">Colocviu:</span>  pe baza unei selecţii din trei publicaţii considerate de candidat ca fiind relevante pentru tema de studiu (se va face referire directă la proiectul depus de candidat). <strong>0 -100 puncte</strong></p>
<p style="text-align: justify;">MINIMUM 80 PUNCTE</p>
<p style="text-align: justify;">3) <span style="text-decoration: underline;">CV-Listă de publicaţii</span></p>
<p style="text-align: justify;">la evaluare se vor lua în calcul următoarele:</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; autor volume de specialitate:  nr.pag./10 = nr. puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; coautor volume de specialitate: nr.pag./nr. autori/10 = nr. puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; editor volume de specialitate:  nr.pag/30 = nr. puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; coeditor volume de specialitate: nr.pag./nr. editori/30 = nr. puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; articole ISI în străinătate &#8211; 20 puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; articole ISI în ţară &#8211; 10 puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; articole în reviste de specialitate sau în volume colective din străinătate &#8211; 10 puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; articole în reviste B+ sau B &#8211; 8 puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; articole în reviste ale Academiei Române sau în analele universităţilor din consorţiu &#8211; 8 puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; articole în volume de specialitate din ţară apărute la edituri acreditate CNCSIS &#8211; 5 puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; articole în reviste categoria C &#8211; 3 puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; articole în reviste categoria D &#8211;  2 puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; traduceri în ţară sau în străinătate nr. pag. / 50 = nr. puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; lucrări prezentate la manifestări ştiinţifice internaţionale din străinătate &#8211; 8 puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; lucrări prezentate la manifestări ştiinţifice internaţionale din ţară &#8211; 3 puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; lucrări prezentate la manifestări ştiinţifice naţionale &#8211; 1 punct</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; recenzii în reviste de specialitate sau în volume colective din străinătate &#8211; 5 puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; recenzii în reviste de specialitate sau în volume colective din ţară &#8211; 1 punct</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; director al unui grant CNCSIS Tip A sau similar &#8211; 30 puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; membru într-un grant CNCSIS Tip A sau similar &#8211; 20 puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; director al unui grant CNCSIS Tip At, Td  sau similar &#8211; 10 puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; membru într-un grant CNCSIS Tip At, Td sau similar &#8211; 5 puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; recenzie (la una dintre lucrările candidatului) într-o publicaţie de specialitate internaţională &#8211; 5 puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; recenzie (la una dintre lucrările candidatului) într-o publicaţie de specialitate naţională &#8211; 2 puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; citare într-o publicaţie de specialitate internaţională &#8211; 3 puncte</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; citare într-o publicaţie de specialitate naţională &#8211; 0,5 punct</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br />
CONŢINUT DOSAR:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; Certificate (naştere, căsătorie &#8211; copii legalizate); diplome (bacalaureat, licenţă, masterat, doctorat &#8211; copii legalizate);</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; Cerere (Anexa 1)</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; Proiect de cercetare (după modelul recomandat Anexa 2) care să conţină descrierea temei, infrastructura necesară, colaboratori, rezultate estimate, colectivul în care vor fi prezentate, coordonator ştiinţific.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; CV &#8211; Listă de publicaţii.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>&#8211; Două scrisori de recomandare</em> de la specialişti în domeniul ştiinţific al temei propunerii de proiect.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; Acceptul unui cadru didactic din Facultatea de Litere care să asigure supervizarea ştiinţifică.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; Toate publicaţiile ştiinţifice din lista de publicaţii &#8211; copii xerox ;</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; Dovada eventualelor citări ale candidaţilor în publicaţii de specialitate.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>             <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/ANEXA_1_-_POSTDRU_CERERE_INSCRIERE_POSTDOC.doc" target="_blank">ANEXA 1 &#8211; POSTDRU CERERE INSCRIERE POSTDOC</a></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>             <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/ANEXA_2_-_POSTDRU_Proiect_de_Cercetare_Stiintifica__Postdoctorala-2.doc" target="_blank">ANEXA 2 &#8211; POSTDRU Proiect de Cercetare Stiintifica  Postdoctorala-2</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://media.lit.uaic.ro/?feed=rss2&#038;p=457</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Catedra de Limba şi literatura franceză</title>
		<link>http://media.lit.uaic.ro/?p=442</link>
		<comments>http://media.lit.uaic.ro/?p=442#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 13:46:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Catedra de Limba ÅŸi literatura francezÄƒ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://media.lit.uaic.ro/?p=442</guid>
		<description><![CDATA[Licenta de limba și literatura franceză A + B Licenta de limbi moderne şi aplicate Masterat de studii francofone Masterat de traducere şi terminologie Masterat de didactică &#160; Cadrele didactice ale Catedrei de limba şi literatura franceză Concurs francofon pentru elevii de liceu  &#8211; Rêver en français Evenimente şi parteneriate Prezentare oportunitati de cariera]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Licenta-în-limba-si-literatura-franceza-A-B.pdf" target="_blank">Licenta de limba și literatura franceză A + B</a></strong></p>
<p><strong><a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Licenta-în-limbi-moderne-si-aplicate.pdf" target="_blank">Licenta de limbi moderne şi aplicate</a></strong></p>
<p><strong><a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/MASTERAT-DE-STUDII-FRANCOFONE.pdf" target="_blank">Masterat de studii francofone</a></strong></p>
<p><strong><a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/MASTERAT-DE-TRADUCERE-SI-TERMINOLOGIE.pdf" target="_blank">Masterat de traducere şi terminologie</a></strong></p>
<p><strong><a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Masterat de Didactica.pdf" target="_blank">Masterat de didactică</a></strong></p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/CADRELE-DIDACTICE-ALE-CATEDREI-DE-LIMBA-SI-LITERATURA-FRANCEZA.pdf" target="_blank">Cadrele didactice ale Catedrei de limba şi literatura franceză</a></strong></p>
<p><strong><a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/CONCURS-FRANCOFON-PENTRU-ELEVII-DE-LICEU.pdf" target="_blank">Concurs francofon pentru elevii de liceu  &#8211; Rêver en français</a></strong></p>
<p><strong><a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/EVENIMENTE-SI-PARTENERIATE.pdf" target="_blank">Evenimente şi parteneriate</a></strong></p>
<p><strong><a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Prezentare-oportunitati-de-cariera-francofone-22-februarie-2016.pdf" target="_blank">Prezentare oportunitati de cariera</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://media.lit.uaic.ro/?feed=rss2&#038;p=442</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title></title>
		<link>http://media.lit.uaic.ro/?p=425</link>
		<comments>http://media.lit.uaic.ro/?p=425#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 13:14:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Contracte de cercetare]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://media.lit.uaic.ro/?p=425</guid>
		<description><![CDATA[ ÎMPRUMUT LINGVISTIC, CREATIVITATE LEXICALĂ ŞI COMPORTAMENT VERBAL OBSERVABILE LA TRILINGVI &#160; Denumirea proiectului  : IMPRUMUT LINGVISTIC, CREATIVITATE LEXICALA SI COMPORTAMENT VERBAL OBSERVABILE LA TRILINGVI ( COMPVERB), contract nr. 509/31.03.2011 Tipul de proiect : proiect de cooperare bilaterala (România-Franta) din programul Capacitati &#8211; Modul III  Cooperare bilaterala/multilaterala Directori de proiect : Lect.dr. Mihaela Lupu (pentru partea româna), prof.dr. Patrice Brasseur (pentru [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4 style="text-align: center;"> Î<strong>MPRUMUT LINGVISTIC, CREATIVITATE LEXICALĂ ŞI COMPORTAMENT </strong></h4>
<h4 style="text-align: center;"><strong>VERBAL OBSERVABILE LA TRILINGVI</strong></h4>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><span style="text-decoration: underline;">Denumirea proiectului</span><strong> </strong> : <strong>IMPRUMUT LINGVISTIC, CREATIVITATE LEXICALA SI COMPORTAMENT VERBAL OBSERVABILE LA TRILINGVI </strong>(<strong> </strong>COMPVERB), contract nr. 509/31.03.2011</li>
<li><span style="text-align: justify; text-decoration: underline;">Tipul de proiect</span><span style="text-align: justify;"> </span><span style="text-align: justify;">: proiect de cooperare bilaterala (România-Franta) din programul Capacitati &#8211; Modul III  Cooperare bilaterala/multilaterala</span></li>
<li><span style="text-align: justify; text-decoration: underline;">Directori de proiect</span><strong style="text-align: justify;"> </strong><span style="text-align: justify;">: Lect.dr. Mihaela Lupu (pentru partea româna), prof.dr. Patrice Brasseur (pentru partea franceza)</span></li>
<li><span style="text-decoration: underline;">Perioada de derulare</span><strong style="text-align: justify;"> </strong><span style="text-align: justify;">: 01.04.2011 &#8211; 30.11.2012</span></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Echipa româna de cercetare:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Lect.dr. Mihaela Lupu, Universitatea Alexandru Ioan Cuza Iaşi  &#8211; director</p>
<p style="text-align: justify;">Conf.dr. Felicia Dumas, Universitatea Alexandru Ioan Cuza Iaşi - cercetator cu experienţa</p>
<p style="text-align: justify;">Dr. Edelina Cîmpianu, Universitatea Alexandru Ioan Cuza Iaşi &#8211; asistent de cercetare</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Finanţ</strong><strong> </strong><strong>are</strong><strong> </strong>: 2 x 15.518 lei / an = 31.036 lei pentru cei doi ani</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Obiective</strong><strong> </strong>:</p>
<p style="text-align: justify;">Prin prezentul proiect ne propunem sa analizam comportamentul verbal al trilingvilor precum si creativitatea lexicala generata de cunoasterea limbii engleze la cursantii români si francezi. Intentionam sa identificam ratiunile (cognitive, psihologice, pragmatice, lingvistice etc.) care explica utilizarea împrumuturilor din engleza în locul termenilor autohtoni. Vom studia modul în care anglicismul (cuvânt, structura împrumutat(a) din limba engleza) devine sursa de creativitate lexicala (termeni derivati, compusi, hibrizi, jocuri de cuvinte etc.) la persoanele trilingve (masteranzi/studenti români vorbitori de franceza si engleza si respectiv masteranzi/studenti francezi vorbitori de româna/alta limba romanica si engleza).</p>
<p style="text-align: justify;">Creativitatea lexicala poate avea la baza procedee lingvistice &#8211; de natura fonetica, lexicala, morfosintactica  si extralingvistice (împrumutarea unor stiluri diferite de a abrevia cuvinte, de a reproduce diversi parametri tehnici etc.) puse în valoare de lexic. Intrucât lexicul unei limbi este sectorul cel mai susceptibil de a se îmbogati prin împrumut extern, fenomenul de creativitate se manifesta în acest cadru în modul cel mai pregnant. Pornim de la premisa ca se vor observa fenomene mai intense si mai subtile de creativitate lexicala la cursantii cu un grad superior de cunoastere a limbii engleze. Imbinarea tuturor componentelor lingvistice amintite mai sus poate produce creatii complexe.</p>
<p style="text-align: justify;">Studiul pe care intentionam sa îl realizam îsi propune sa analizeze contrastiv creativitatea lexicala generata (sau întretinuta) de limba engleza în cele doua spatii geolingvistice avute în vedere (România - limba româna si Franta &#8211; limba franceza).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Planul de realizare a proiectului</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Etapa I </strong><strong>- </strong><strong>anul 2011</strong></p>
<p style="text-align: justify;">•  Aprilie 2011 : definitivarea chestionarelor care vor fi date spre completare studentilor români si francezi (nivel masterat si licenta) ; completarea chestionarelor de catre studentii români (nivel licenta) ;</p>
<p style="text-align: justify;">•  Mai 2011: deplasare la Avignon a unui membru din echipa româna ; completarea chestionarelor de catre studentii francezi (nivel licenta); documentare pe problematica proiectului ; reuniune de proiect ;</p>
<p style="text-align: justify;">•  Iulie 2011: mobilitate la Iasi a unui membru din echipa franceza; reuniune de proiect ;</p>
<p style="text-align: justify;">•  Septembrie 2011: deplasare la Avignon a unui membru din echipa româna ; documentare pe problematica proiectului ; reuniune de proiect ;</p>
<p style="text-align: justify;">•  Octombrie 2011:</p>
<p style="text-align: justify;">•  deplasare la Avignon a unui membru din echipa româna; documentare pe problematica proiectului ; completarea chestionarelor de catre studentii francezi (nivel masterat);</p>
<p style="text-align: justify;">•  completarea chestionarelor de catre studentii români (nivel masterat);</p>
<p style="text-align: justify;">•  primirea a doi membri din echipa franceza cu ocazia organizarii, la Iasi, în cadrul Zilelor Universitatii &#8220;Al. I. Cuza&#8221;, a unei mese rotunde pe tematica proiectului; <a href="http://letters.uaic.ro/html/afis%20masa%20rotunda%20de%20pus%20pe%20site.pdf">masa rotunda este intitulata <strong>Le comportement verbal des plurilingues: enjeux langagiers et identitaires</strong><strong> </strong></a>;</p>
<p style="text-align: justify;">•  Noiembrie 2011(pâna in ianuarie 2012): procesarea datelor din chestionare de catre membrii ambelor echipe de cercetare.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Etapa II </strong><strong></strong><strong> anul 2012</strong></p>
<p style="text-align: justify;">•  Martie 2012: mobilitate la Iasi a echipei franceze (2 persoane); organizarea unei mese rotunde <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/programme-table-ronde-mars-20121.pdf">(<strong><em>L&#8217;emprunt à l&#8217;anglais en roumain et en français: nécessité et/ou mode ?)</em></strong> </a>pe tematica proiectului in cadrul colocviului international <em>Les Journées de la francophonie</em><em> </em>(Iasi);</p>
<p style="text-align: justify;">•  Mai 2012 : deplasare la Avignon a unui membru din echipa româna; documentare pe problematica proiectului ; reuniune de proiect;</p>
<p style="text-align: justify;">•  Iunie-septembrie 2012: realizarea unui studiu comparativ privind comportamentul verbal al trilingvilor din cele doua grupuri-tinta.</p>
<p style="text-align: justify;">•  Octombrie 2012: Mobilitate la Iasi a unui membru din echipa franceza ; deplasare la Avignon a unui membru din echipa româna; reuniuni de proiect în vederea validarii reciproce a rezultatelor celor doua echipe de cercetare ;</p>
<p style="text-align: justify;">•  Noiembrie 2012: Diseminarea studiului si a rezultatelor cercetarii comune prin publicarea lui într-o revista de specialitate europeana si pe site-urile celor doua facultati implicate în proiect.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Diseminarea rezultatelor cercetarii</strong><strong> </strong>se va face prin <strong>p</strong><strong>ublicatii</strong><strong> </strong>si organizarea de <strong>mese rotunde</strong>. Intentionam sa publicam un studiu contrastiv într-o revista europeana din domeniul didacticii /stiintelor limbajului. Membrii ambelor echipe vor participa cu comunicari individuale/în comun la mesele rotunde organizate în cadrul <em>Zilelor Universitat</em><em>ii Al.I.Cuza</em><em> </em>(octombrie 2011) si al colocviului international <em>Les Journées de la francophonie</em><em> </em>(martie 2012). Comunicarile prezentate la acest al doilea eveniment academic vor fi publicate în <em>Actes des Journées de la francophonie</em><em> </em>. Vom publica online, pe site-urile Facultatilor / laboratoarelor partenere, rezultatele cercetarii comune.</p>
<p> Articole publicate în 2012 în cadrul proiectului COMPVERB:<br />
Lect.dr. Mihaela LUPU: Les trilingues face aux anglicismes: étude contrastive portant sur leur comportement verbal et leur créativité lexicale<a href='http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/LUPU-Les-trilingues-face-aux-anglicismes-étude-contrastive1.pdf'>LUPU Les trilingues face aux anglicismes étude contrastive</a><br />
Lect.dr. Mihaela LUPU: Les motivations objectives et les perceptions subjectives sous-tendant l’emploi d’anglicismes chez deux groupes cibles d’étudiants trilingues<a href='http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/LUPU-Les-motivations-objectives-et-les-perceptions-subjectives1.pdf'>LUPU Les motivations objectives et les perceptions subjectives</a><br />
Conf.dr. Felicia DUMAS: Le français comme langue liturgique de l’Orthodoxie : l’absence des emprunts à l’anglais<a href='http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/DUMAS-Le-français-comme-langue-liturgique-de-l’Orthodoxie1.pdf'>DUMAS Le français comme langue liturgique de l’Orthodoxie</a><br />
Dr. Edelina CÎMPIANU: Les anglicismes en français montréalais<a href='http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/CIMPIANU-Les-anglicismes-en-français-montréalais1.pdf'>CIMPIANU Les anglicismes en français  montréalais</a><br />
Conf. dr. Costel ISTRATE, lect.dr. Sorina CHIPER: Le roumain des comptables entre influence traditionnelle française et pressions anglophones actuelles<a href='http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/ISTRATE-CHIPER-Le-roumain-des-comptables1.pdf'>ISTRATE CHIPER Le roumain des comptables</a><br />
Conf.dr. Anika FALKERT: Pour une interprétation sociocognitive de l’évolution sémantique des emprunts lexicaux <a href='http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/FALKERT-Pour-une-interprétation-sociocognitive1.pdf'>FALKERT Pour une interprétation sociocognitive</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://media.lit.uaic.ro/?feed=rss2&#038;p=425</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title></title>
		<link>http://media.lit.uaic.ro/?p=402</link>
		<comments>http://media.lit.uaic.ro/?p=402#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 12:48:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Contracte de cercetare]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://media.lit.uaic.ro/?p=402</guid>
		<description><![CDATA[INVESTEŞTE ÎN OAMENI   Proiect cofinanţat din Fondul Social European prin Programul Operaţional Sectorial pentru Dezvoltarea Resurselor Umane 2007 – 2013 Axa prioritară: „Educatia si formarea profesională în sprijinul cresterii economice si dezvoltării societătii bazate pe cunoastere” Domeniul major de intervenţie: 1.5 „Programe doctorale si post-doctorale în sprijinul cercetării” Titlul proiectului: Retea transnatională de management integrat al cercetării postdoctorale [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4 style="text-align: center;"><strong>INVESTEŞTE ÎN OAMENI</strong></h4>
<p style="text-align: center;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Proiect cofinanţat din Fondul Social European prin Programul Operaţional Sectorial pentru Dezvoltarea Resurselor Umane 2007 – 2013</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Axa prioritară<strong>: </strong>„Educatia si formarea profesională în sprijinul cresterii economice si dezvoltării societătii bazate pe cunoastere”</p>
<p style="text-align: justify;">Domeniul major de intervenţie<strong>: </strong>1.5 „Programe doctorale si post-doctorale în sprijinul cercetării”</p>
<p style="text-align: justify;">Titlul proiectului<strong>: <em>Retea transnatională de management integrat al cercetării postdoctorale în domeniul</em>Comunicarea stiintei.<em> </em><em>Constructie institutională (scoală postodoctorală) si program de burse (CommScie)</em></strong></p>
<ul>
<li>Cod Contract: <strong>POSDRU/89/1.5/S/63663                                                         </strong></li>
<li><span style="text-align: justify;">Beneficiar</span><strong style="text-align: justify;">: Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iasi</strong></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;" align="center"><strong>Prezentarea procedurii de concurs pentru acordarea burselor în cadrul proiectului strategicPOSDRU/89/1.5/S/63663</strong></p>
<p style="text-align: justify;" align="center"><strong><em>“Reţea transnaţională de management integrat al cercetării postdoctorale în domeniul Comunicarea ştiinţei. Construcţie instituţională (şcoala postdoctorală) şi program de burse (CommScie)”</em></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A.</strong>   <strong>Prezentarea proiectului</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>B.</strong>   <strong>Domeniile pentru care se vor acorda burse</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>C.</strong>   <strong>Criterii generale de eligibilitate</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>D.</strong>   <strong>Acte necesare înscrierii la concurs</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>E.</strong>   <strong>Criterii</strong><strong> minime de selectie</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>F.</strong>   <strong>Probele de concurs</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>G.</strong>   <strong>Selectia</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>H.</strong>   <strong>Formula de evaluare</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>I.</strong>   <strong>Criterii minime de performantă impuse bursierilor selectati pe perioada de derulare a proiectului</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>J.</strong>    <strong>Sprijin financiar acordat</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>K.</strong>   <strong>Calendarul organizării procedurilor de selectie</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A.</strong>   <strong>Prezentarea proiectului:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Obiective</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Proiectul strategic <strong>&#8220;</strong><strong><em>Reţea transnaţională de management integrat al cercetării postdoctorale în domeniul Comunicarea stiinţei. Construcţie instituţională (şcoala postodoctorală) şi program de burse (CommScie)”</em></strong>promovează dezvoltarea resurselor umane din cercetare, urmărind îmbunătătirea programelor postodoctorale prin asigurarea infrastructurii institutionale si acordarea de sprijin financiar pentru participarea cercetătorilor la un program integrat, axat pe comunicarea stiintelor.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Obiectivul general</strong> îl reprezintă cresterea atractivitătii carierei universitare prin finantarea activitătii postdoctorale de CDI si eliminarea fenomenului de brain-drain.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Vor fi finantate 2.100 luni de burse de cercetare cu durate diferite (6 luni, 12 luni, 18 luni si 30 de luni) pentru 135 de de cercetători cu titlul de doctor, cu vârsta max. 40 ani. De asemenea, se vor acorda 900 de luni de mobilităti, a căror durată nu poate depăsi sase luni.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Durata proiectului : 1 aprilie 2010-31 martie 2013</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Coordonator:</strong><strong> </strong><strong>Universitatea ,,Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi (</strong><a href="http://www.uaic.ro/">www.uaic.ro</a><strong>)</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Parteneri:</strong></p>
<ul>
<li>Universitatea Babeş-Bolyai,Cluj-Napoca(<a href="www.ubbcluj.ro">www.ubbcluj.ro</a>)</li>
<li><span style="text-align: justify;">Universitatea de Vest dinTimişoara(<a href="www.uvt.ro">www.uvt.ro</a>)</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Universitatea de Vest „Vasile Goldiş”,Arad(<a href="www.uvvg.ro">www.uvvg.ro</a>)</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Università degli Studi di Genova din Italia (</span><a style="text-align: justify;" href="http://www.unige.it/">www.unige.it</a><span style="text-align: justify;">)</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">Academia Română &#8211; Filiala Iaşi &#8211; Institutul de Filologie Română ,,A. Philippide” Iaşi(</span><a style="text-align: justify;" href="http://www.academiaromana-is.ro/philippide/">www.academiaromana-is.ro/philippide/</a><span style="text-align: justify;">).</span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong>Bugetul proiectului</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Bugetul total al proiectului este de</strong> <strong>14.864.102,20 lei</strong>, din care <strong>14.552.479,06</strong> lei reprezintă fonduri nerambursabile.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Rezultate vizate</strong></p>
<p style="text-align: justify;">(1)La nivelul outputului educational, proiectul va constitui cadrul de organizare a unei scoli de cercetare postdoctorală care să contribuie la sustinerea si dezvoltarea resursei umane performante pentru activitatea de cercetare-dezvoltare-inovare (CDI).</p>
<p style="text-align: justify;">(2)La nivelul outputului stiintific, prin activitătile specifice de formare, îndrumare si asistentă financiară, proiectul îsi propune să participe la dezvoltarea cercetării stiintifice prin atingerea unor indicatori de performantă, dintre care mentionăm:</p>
<ul>
<li>publicarea a minimum 165 de articole în reviste ISI Web of Science sau BDI/B+;</li>
<li><span style="text-align: justify;">prezentarea a minimum 200 de lucrări în cadrul unor conferinte internationale si nationale de prestigiu;</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">elaborarea a minimum 135 de rapoarte de cercetare,  precum si </span><strong style="text-align: justify;">comunicări si publicatii cu caracter de divulgare (popularizare) a stiintei pentru nespecialisti.</strong></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong>B.</strong>   <strong>Domeniile pentru care se vor acorda burse:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Şcoala postdoctorală este structurată astfel încât să acopere aprox. 75% dintre domeniile stiintifice considerate prioritare (cf. SNCDI 2007-2013) :</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>D1</strong>-matematică, fizică, chimie;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>D2</strong>–ştiinţe ale informaţiei şi inginerie;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>D3</strong>–ştinţe ale vieţii şi pământului (inclusiv medicină);</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>D4</strong>–ştiinţe ale omului şi ale societăţii.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>C.</strong>   <strong>Criterii generale de eligibilitate:</strong></p>
<ul style="text-align: justify;">
<ul>
<li>vârsta: maximum 40 de ani la data derulării competitiei;</li>
<li>doctoratul sustinut public, întarăsau în străinătate, înainte de data derulării procedurii de selectie;</li>
<li>cetătean al unui stat membru al Uniunii Europene;</li>
<li>să nu fi beneficiat sau să nu beneficieze în prezent de finantare similară, în cadrul altui program post-doctoral finantat din Fondul Social European prin POS-DRU 2007-2013.</li>
</ul>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>D.</strong>   <strong>Acte necesare înscrierii la concurs:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">&#8211;       cerere (model tip);</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211;       copie CI/BI;</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211;     copie după diploma de doctor (o copie legalizată se va prezenta si anexa la contract numai de către candidatii selectati)<a title="" href="http://letters.uaic.ro/html/pgid175_RO.html#_ftn1">[1]</a>;</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211;       copii după diploma de bacalaureat, licentă si, dacă este cazul, master<a title="" href="http://letters.uaic.ro/html/pgid175_RO.html#_ftn2">[2]</a>;</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211;       CV (în format european);</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211;       documente suport pentru activitătile enumerate în CV;</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211;      două recomandări (de la conducătorul de doctorat si de la un profesor cu activitate de cercetare dovedită);</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211;       proiect de cercetare stiintifică postdoctorală (va deveni anexă la contractul de finantare).</p>
<p style="text-align: justify;">Dosarele se vor depune fie în limba română, fie în limba engleză, la universitatea la care intentionează să fie afiliat cercetătorul si în domeniile care fac obiectul concursului de selectie.</p>
<p style="text-align: justify;">E.   <strong>Criterii</strong><strong> minime de selectie:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">·         să aibă acceptul unui grup/laborator de cercetare/profesor coordonator din cadrul universitătii unde intentionează să aplice, care va asigura supervizarea stiintifică;</p>
<p style="text-align: justify;">·          activitatea  stiintifică derulată în ultimii 8 ani include minimum:</p>
<p style="text-align: justify;">§  2 lucrări publicate (în reviste ISI sau BDI sau B+ sau echivalent pentru revistele din alte tări decât România);</p>
<p style="text-align: justify;">§  participarea la min. 1 conferintă internatională si una natională (cu comitet de selectie).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>F.</strong>   <strong>Probele de concurs:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>1.</strong>   <strong>Dosar:   ETAPĂ ELIMINATORIE </strong>&#8211; verificarea eligibilitătii.</p>
<p style="text-align: justify;">2.   <strong>Calitatea proiectului de cercetare propus</strong> (evaluarea se va face conform <strong><em>Fisei de evaluare a proiectului de cercetare</em></strong> – vezi anexa) si <strong>calitatea activitătii stiintifice si a CV-ului </strong>candidatului.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>3.</strong>   <strong>Interviu.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">·         Interviurile se vor desfăsura fie la sediul UAIC, fie la sediul celorlalte universităti din consortiu, cu participarea unor reprezentanti de la fiecare universitate implicată în proiect în domeniul pentru care se organizează selectia (a se vedea pct. A).</p>
<p style="text-align: justify;">Evaluarea finală va avea în vedere grila stabilită în formularul <strong><em>Fisa de evaluare finală a candidatului</em></strong> (conform modelului atasat).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>G.</strong>   <strong>Selectia:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Selectia va fi realizată de către o comisie de concurs mixtă, incluzând reprezentanti de la fiecare partener implicat în proiect în domeniul pentru care se organizează concurs. Din comisia de concurs pot face parte si coordonatorii/tutorii care si-au exprimat acordul de principiu pentru supervizarea candidatului în cazul în care acesta va fi selectat.</p>
<p style="text-align: justify;">Candidatii vor fi declarati admisi în ordinea descrescătoare a punctajului obtinut la cele trei probe de concurs.</p>
<p style="text-align: justify;">Candidatii pot opta pentru maximum două tipuri de burse<a title="" href="http://letters.uaic.ro/html/pgid175_RO.html#_ftn3">[3]</a> la momentul depunerii dosarelor. În cazul în care media obtinută nu este suficientă pentru admiterea la bursa aferentă primei optiuni, candidatul poate fi admis la cea de-a doua optiune exprimată, dacă punctajul permite acest lucru.</p>
<p style="text-align: justify;">Dacă locurile disponibile în cadrul unei proceduri de selectie nu se ocupă, se vor organiza noi sesiuni în cadrul cărora vor fi nominalizate, pe lângă bursierii declarati admisi, două candidaturi de rezervă (pentru cazurile în care cercetătorii admisi se vor retrage).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>H.</strong>  <strong>Formula de evaluare</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Punctajul final al fiecărui candidat va fi dat de media aritmetică dintre: punctajul acordat pentru activitatea stiintifică derulată până la momentul depunerii candidaturii (conform CV-ului prezentat), punctajul obtinut pentru proiectul de cercetare prezentat si nota de la interviu.</p>
<p style="text-align: justify;">H.I. Activitatea stiintifică    = maximum 25 puncte;</p>
<p style="text-align: justify;">H.II. Proiectul de cercetare = maximum 45 puncte;</p>
<p style="text-align: justify;">H.III. Interviul                  = maximum 30 puncte.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>H.I.Criterii de evaluare a rezultatelor activitătii stiintifice = maximum 25 puncte:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<table width="650" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="385">lucrări stiintifice publicate în jurnale/reviste cotate ISI</td>
<td width="265"> 1,25 pct. X nr. lucrări</td>
</tr>
<tr>
<td width="385">lucrări publicate în reviste indexate în baze de date internationale (BDI) sau alte reviste internationale non-ISI în cazul partenerului străin</td>
<td width="265"> 0,5 pct. X nr. lucrări</td>
</tr>
<tr>
<td width="385">lucrări publicate în reviste românesti recunoscute CNCSIS (B/B+) sau alte reviste nationale stiintifice în cazul partenerului străin</td>
<td width="265">0,25 pct. X nr. lucrări</td>
</tr>
<tr>
<td width="385">volume/capitole ale unor volume colective publicate la edituri străine (cu comitet de peer-review)</td>
<td width="265">1,25 pct. pt. fiecare 100 de pagini X nr. capitole/volume</td>
</tr>
<tr>
<td width="385">volume/capitole ale unor volume colective publicate la edituri românesti recunoscute CNCSIS sau nationale, în cazul partenerului străin</td>
<td width="265">1 pct. pt. fiecare 100 de pagini X nr. capitole/volume</td>
</tr>
<tr>
<td width="385">papers/proceedings în volume ale unor conferinte internationale</td>
<td width="265"> 0,5 pct. X nr. lucrări</td>
</tr>
<tr>
<td width="385">papers/proceedings în volume ale unor conferinte nationale</td>
<td width="265">0,10 pct. X nr. lucrări</td>
</tr>
<tr>
<td width="385">citări în reviste ISI, volume sau reviste BDI si/sau B+ (nu se punctează autocitările)</td>
<td width="265">0,5 pct. X nr. citări ISI,0,5 pct. X nr. citări în volume publicate la edituri recunoscute,</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>0,25 pct.X nr. citări BDI/B+lucrări prezentate la manifestării stiintifice internationale0,5 pct. X nr. lucrărilucrări prezentate la manifestării stiintifice nationale0,25 pct. X nr. lucrăricontracte de cercetare stiintifică internationale (director sau coordonator)2 pct. X nr. contractecontracte de cercetare stiintifică nationale (director sau coordonator)1,5 pct. X nr. contractepremii si distinctii profesionale obtinute prin selectie0,5 pct. X nr. premii nationale,1 pct. X nr. premii internationale</p>
<p style="text-align: justify;">*** pentru articolele/volumele/premiile cu mai multi autori/laureati, punctajul se împarte la numărul acestora</p>
<p style="text-align: justify;">Punctajul total individual pentru activitatea stiintifică se va calcula după formula:</p>
<p style="text-align: justify;" align="center">P = 25 x P<sub>n</sub></p>
<p style="text-align: justify;">(unde: P<sub>n</sub>=punctaj total normat,    P<sub>n</sub>=P/P<sub>max</sub>; P<sub>max</sub>=punctajul maxim la activitatea stiintifica din competitie).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>H.II. Proiectul de cercetare postdoctorală =  maximum 45 puncte;</strong></p>
<p style="text-align: justify;">a.    originalitatea, relevanta si actualitatea continutului stiintific (maximum<br />
15 pct.);</p>
<p style="text-align: justify;">b.    obiectivele generale ale proiectului (maximum 5 pct.)</p>
<p style="text-align: justify;">c.    metodologia cercetării, infrastructura necesară (raportarea la dotarea accesibilă în cadrul laboratorului unde îsi va derula activitatea sau la alte institutii pe care le-ar putea vizita) si modul de organizare a proiectului (maximum 15 pct);</p>
<p style="text-align: justify;">d.   rezultate vizate si plan de diseminare (maximum 10 pct.).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>H.III. Interviul = maximum 30 de puncte.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Comisia care va intervieva candidatii va avea în componentă reprezentanti desemnati de fiecare universitate implicată în proiect.</p>
<p style="text-align: justify;">Interviul se va desfăsura în limba română/italiană si/sau engleză.</p>
<p style="text-align: justify;">Nota finală se va calcula după formula:</p>
<p style="text-align: justify;">Nota interviu = 30 x (N<sub>1</sub>+N<sub>2</sub>+&#8230; N<sub>n</sub>)/n</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>                                                   </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>unde N<sub>1</sub>&#8230;.N<sub>n</sub> – nota acordată de fiecare membru al comisiei,</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>n – numărul membrilor comisiei.</em></p>
<p style="text-align: justify;">I.     <strong>Criterii minime de performantă impuse bursierilor selectati pe perioada de derulare a proiectului:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">·         <strong>pentru bursele cu durate de 18 luni si 30 luni:</strong></p>
<ul>
<li>min. 2 articole publicate în reviste cotate ISI Web of Science pentru 18 luni si min. 3 articole pentru 30 de luni;</li>
<li><span style="text-align: justify;">min. 2 participări la conferinte nationale si internationale cu lucrări publicabile;</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">min. 2 comunicări sau publicatii cu caracter de divulgare a stiintei (comunicarea stiintei pentru nespecialisti)</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">rapoarte intermediare de progres (la fiecare 6 luni) si un raport cumulativ final &#8211; supuse validării unei comisii stiintifice;</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">parcurgerea modulelor de formare stiintifică inter- si trans-disciplinară;</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">înscrierea în cadrul competitiei pentru obtinerea unei burse de mobilităti de 6 luni;</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">elaborarea unui raport asupra mobilitătii;</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">elaborarea si depunerea a min. 1 aplicatie pentru obtinerea unui grant în domeniul temei de cercetare;</span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">***<em> </em><em>contractele vor fi supuse unei reevaluări periodice (la fiecare 6 luni).</em></p>
<p style="text-align: justify;">·         <strong>pentru bursele cu durată de 12 luni:</strong></p>
<ul>
<li> min. 2 articole publicate, dintre care 1 într-o revistă cotată ISI Web of Science;</li>
<li><span style="text-align: justify;"> min. 2 participări la conferinte nationale si internationale cu lucrări publicabile;</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">min. 1 comunicare sau publicatie cu caracter de divulgare a stiintei (comunicarea stiintei pentru nespecialisti);</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">rapoarte intermediare de progres (la fiecare 6 luni) si un raport cumulativ final &#8211; supuse validării unei comisii stiintifice;</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">parcurgerea modulelor de formare stiintifică inter- si trans-disciplinară;</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">înscrierea în cadrul competitiei pentru obtinerea unei burse de mobilităti de 6 luni;</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">elaborarea unui raport asupra mobilitătii;</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">elaborarea si depunerea a min. 1 aplicatie pentru obtinerea unui grant în domeniul temei de cercetare;</span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">***<em> </em><em>contractele vor fi supuse unei reevaluări periodice (la fiecare 6 luni).</em></p>
<p style="text-align: justify;">·          <strong>pentru bursele cu durată de 6 luni:</strong></p>
<ul>
<li>min. 1 articol publicat sau acceptat spre publicare  într-o revistă cotată pe plan international sau într-o revistă de specialitate recunoscută pe plan national;</li>
<li><span style="text-align: justify;">min. 1 participare la o conferintă natională sau internationale cu lucrare publicabile;</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">parcurgerea modulelor de formare stiintifică inter- si trans-disciplinară;</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">1 raport de cercetare final, supus validării unei comisii stiintifice;</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">înscrierea în cadrul competitiei pentru obtinerea unei burse de mobilităti de max. 5 luni;</span></li>
<li><span style="text-align: justify;">elaborarea unui raport asupra mobilitătii.</span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong>J.</strong>    <strong>Sprijin financiar acordat</strong></p>
<p style="text-align: justify;">·         bursă lunară în cuantum de 4.000 lei/lună (echivalent a 1.000 euro);</p>
<p style="text-align: justify;">·         bursă de mobilitate în cuantum de 2.000 lei/lună (echivalent a 500 euro).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>K.</strong>   <strong>Calendarul organizării procedurilor de selectie:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>a). Burse de cercetare &#8211;</strong> <strong>prima etapă de selecţie a candidaţilor pentru :</strong></p>
<p style="text-align: justify;" align="center">30 burse x 30 luni;</p>
<p style="text-align: justify;" align="center">10 burse x 18 luni;</p>
<p style="text-align: justify;" align="center">20 burse x 12 luni;</p>
<p style="text-align: justify;" align="center">20 burse x 6 luni.</p>
<p style="text-align: justify;" align="center">TOTAL = 80 burse.</p>
<p style="text-align: justify;">Promovarea proiectului (conferinte de lansare, identificarea grupului tintă): aprilie-mai 2010.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Depunerea dosarelor candidaţilor</strong> : <strong>1 iunie &#8211; 20 iunie 2010</strong><a title="" href="http://letters.uaic.ro/html/pgid175_RO.html#_ftn4">[4]</a> .</p>
<p style="text-align: justify;">·         evaluarea dosarelor (estimativ: 20 – 23 iunie 2010);</p>
<p style="text-align: justify;">·         concurs (estimativ: 23-25 iunie 2010);</p>
<p style="text-align: justify;">·         anunţarea rezultatelor (estimativ: 28 iunie 2010);</p>
<p style="text-align: justify;">·         depunerea contestaţiilor (estimativ: 29 iunie 2010);</p>
<p style="text-align: justify;">·         rezolvarea contestatiilor (estimativ: 30 iunie 2010);</p>
<p style="text-align: justify;">·         afişarea rezultatelor finale (estimativ: 30 iunie 2010).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>b) Burse de mobilităti – prima etapă de selectie a candidatilor:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Se vor acorda 75 de burse cu durata a 6 luni.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Depunerea dosarelor candidaţilor</strong> : <strong>10 iulie &#8211; 15 iulie 2010</strong><a title="" href="http://letters.uaic.ro/html/pgid175_RO.html#_ftn5">[5]</a> .</p>
<p style="text-align: justify;">·         evaluarea dosarelor (estimativ: 15 – 17 iulie 2010);</p>
<p style="text-align: justify;">·         anunţarea rezultatelor (estimativ: 18 iulie 2010);</p>
<p style="text-align: justify;">·         depunerea contestaţiilor (estimativ: 19 iulie 2010);</p>
<p style="text-align: justify;">·         rezolvarea contestatiilor (estimativ: 20 iulie 2010);</p>
<p style="text-align: justify;">·         afişarea rezultatelor finale (estimativ: 21 iulie 2010).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A doua etapă de selecţie a candidaţilor pentru acordarea burselor de cercetare si a celor de mobilităti se va derula în prima parte a anului 2011.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Se vor acorda 55 burse de cercetare :</p>
<p style="text-align: justify;" align="center">10 burse x 18 luni;</p>
<p style="text-align: justify;" align="center">35 burse x 12 luni;</p>
<p style="text-align: justify;" align="center">10 burse x 6 luni.</p>
<p style="text-align: justify;">si 75 burse de mobilităti cu durata de 6 luni.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">c).<strong> </strong><strong>Încheierea contractelor cu candidaţii post-doc (estimativ: 15 august 2010).</strong></p>
<div></div>
<div>
<hr align="left" size="1" width="33%" />
</div>
<p><strong style="text-align: justify;">Informatii suplimentare:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>conf.univ.dr. Dorin Popa – manager proiect; <a href="mailto:dpopa@uaic.ro">dpopa@uaic.ro</a></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">1. <a href="http://letters.uaic.ro/site/letters/Fisa_autoevaluare_candidat_RO_1.doc" target="_blank">fisa de autoevaluare pt activitatea stiintifica</a></p>
<p style="text-align: justify;">2. <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/cerere_tip_inscriere_postdoc_63663.doc" target="_blank">fisa de evaluare proiect stiintific &#8211; reactualizat</a></p>
<p style="text-align: justify;">3. <a href="http://media.lit.uaic.ro/wp-uploads/Fisa_de_evaluare_PROIECT_STIINTIFIC_candidati.doc" target="_blank">cererea de inscriere</a></p>
<div style="text-align: justify;">
<hr align="left" size="1" width="33%" />
</div>
<p style="text-align: justify;">[1]<em> </em><em>P</em><em>entru partenerul italian, copiile legalizate după diplome pot fi înlocuite cu declarație pe proprie raspundere „autocertificazione”, conform Legii Bassanini (Legge n.127 n.127 del 15/05/1997)</em></p>
<p style="text-align: justify;">[2]<em> </em><em>Idem</em></p>
<p style="text-align: justify;"><a title="" href="http://letters.uaic.ro/html/pgid175_RO.html#_ftnref3">[3]</a> A = bursă cu durata de 30 luni, B = bursă cu durata de 18 luni; C = bursă cu durata de 12 luni; D = bursă cu durata de 6 luni.</p>
<p style="text-align: justify;">[4] dacă nu se vor atribui toate bursele disponibile se va organiza o a doua sesiune de selectie în perioada 10 &#8211; 30 iulie 2010</p>
<p style="text-align: justify;">[5] dacă nu se vor atribui toate bursele disponibile se va organiza o a doua sesiune de selectie în perioada 30 iulie &#8211; 15 august 2010</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://media.lit.uaic.ro/?feed=rss2&#038;p=402</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
