Căutare Salt:
Pagina 93
<< Pagina 92 Pagina 94 >>

CB
cătră zborure ca să vr-unii aflară pre căi60, bărbaţi şi mueri, legaţi se-i aducă întru Ierusalim. 3E cîndu mergîndu fu lui a se apropia cătră Damascu, de năprasnă străluci lui lumină den ceriu 4şi căzu la pămîntu, auzi glas grăindu lui: „Savle, Savle, ce mă goneşti?” 5El zise: „Cine eşti, Doamne?” E Domnulu zise: „Eu sîntu Isus, cela ce-l tu goneşti!61 6Ce scoală şi întră în ce-
CP
cătră zborure, cum să ară afla vreunii pre cale, fie bărbaţi, fie mueri, legaţi să-i aducă întru Ierusalim. Şi ca era mergînd el a se apropiia cătră Damasc, de năprasnă streluci-l lumină den ceriu şi căzu spre pămînt, auzi glas grăind lui şi zise: „Savle, Savle, ce mă goneşti?” Şi zise: „Cine eşti Doamne?” E Domnul zise: „Eu sînt Isus Nazareaninul, cela ce tu mă goneşti”. E el întru spămîntare cutremurîndu-se zise: „Ce mă veri face, Doamne?” Şi zise Domnul: „Scoală-te şi pasă în cetate


60 Această versiune face o confuzie deoarece este vorba despre Cale, cu referire la învăţătura lui Isus (cf., de exemplu, Evanghelia după Ioan, XIV, 6; FA XVIII; 25).
61 B. magh., N.T. Cath. şi B. engl. redau aceste versete întocmai precum apar ele în CB, aceeaşi fiind traducerea şi din Vulgata sixtină, cea care a servit drept principal reper al prezentei ediţii de text. În Vulgata clementină, sfîrşitul versetului 5 este durum est tibi contra stimulum calcitrare, fragment care apare în CB, în FA XXVI, 14, în evocarea pe care însuşi Pavel o face înaintea lui Agripa. B. Ort. încheie versetul 5 şi începe versetul 6 prin: „Greu îţi este să izbeşti cu piciorul în ţepuşă. Şi el, tremurînd şi înspăimîntat fiind a zis:”. Traducerea concordă cu cea din Segond, unde apare: „Il serait dur de regimber contre les aiguillons. Tremblant et saisi d’effroi il dit:”. Cf. CP.