 |
| CB
| de Fiiul său. 11Şi aceasta iaste mărturia, că: viaţa veacului deade noao Dumnezeu şi aceasta viaţă întru Fiiul lui iaste. 12Cine are Fiiul Zeului are viaţă, cene n-are Fiiul Zeului viaţa nu are. 13Aceaste scrişu voao, crezetoriul întru Fiiul Zeului, se ştiţi că viaţa veacului aveţi şi se creadeţi întru numele Fiiul[ui] Zeului169. 14Şi aceasta iaste cutezarea ce avemu că-
| CP
| de Fiiul său. Şi aceasta mărturie, că: viaţa veacilor deade noao Dumnezeu şi aceaia viaţă întru Fiiul lui iaste. Aibînd Fiiul Zeului are viaţă, neaibînd Fiiul Zeului viaţă n-are. Acealea scriu voao să creadeţi în numele Fiiului Zeului, de să ştiţi că viaţă de veaci vreţi avea şi de vreţi creade în numele Fiiul Zeului. Şi aceaia iaste îndrăznirea ce vrem avea cătră
|
 | | 169 Dacă se face raportarea la versetul din Vulgata: Haec scripsi vobis, ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam, qui creditis in nomen Filii Dei, se observă cum, ambele versiuni româneşti, cunosc în fapt aceeaşi confuzie, care duce la anticiparea şi reluarea (nu întocmai în ambele) a părţii ultime a frazei din textul biblic. Traducerile româneşti sînt corecte, cauza apariţiei unui asemenea verset fiind în textul grecesc. | |
|