 |
| CB
| Se carevarele muiare are necredincioasă şi ia cu bunăvoe va se vie cu nusul, se nu lase-o. 13Şi muiarea se are bărbat necredinciosu şi elu bine va să vie cu nusa, se nu lu lase elu. 14Sfinţi-se-va bărbatul necredinciosu dereptu muiarea şi sfinţi-se-va muiarea necredincioasa dereptu bărbatul. E, pre Zeu, amu, ficiorii voştri necuriţi acmu sfinţi sîntu. 15E se necredinciosul arru[n]caseră, se-mparţă-să176.
| CP
| Să are vreun frate muiare necredincioasă şi aceaia muiare de-i place a lăcui cu el, să nu o desparţă. ¤ Şi muiarea de are un bărbat necredincios şi acela de-i place a lăcui cu ia să nu se desparţă, că bărbatul necredincios elu se cinsteaşte pentru muiarea şi muiarea necredincioasă sfinţeaşte-se pentru bărbatul. Iar feciorii lor ară fi necuraţi, acmu sfinţi sînt. Iară de-s necredincioşi să se desparţă.
|
 | | 176 Începutul de verset semnifică ‘Quod si infidelis discedit, discedat’, gr. eij deV oJ ajvpisto" cwrivzetai, cwrizevsqw fiind redat în textul slavon prin: awelinev™rnin †løçaetså darazl´çitså. Cum se vede, spre deosebire de textul grecesc, în textul slavon se întrebuinţează două verbe diferite, dar care prezintă porţiuni de sens comune. Faţă de Coresi, care traduce simplificînd, textul lui Bratul rămîne mai greu de pătruns. Deşi versiunea slavonă cuprinde două forme verbale pronominale, nu se traduce astfel decît una, prima formă nefiind o lecţiune sigură. Opţiunea editorului se sprijină doar pe posibilitatea de a reda vsl. (†)ßløçiti ‘ajforivzein, disirei`n, cwrivzein, separare, destinare, ejkkleivein, excludere’ prin ‘a elimina’. | |
|